Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jesaja 47) | (Der Prophet Jesaja 49) →

Hoffnung für Alle

New International Bible Version

  • Hört, ihr Nachkommen von Jakob aus dem Stamm Juda! Ihr tragt den Ehrennamen »Israel«. Wenn ihr einen Eid ablegt, dann schwört ihr beim Namen des HERRN. Ihr bekennt euch zu Israels Gott, aber ihr meint es nicht ehrlich und haltet ihm nicht die Treue.
  • Stubborn Israel

    “Listen to this, you descendants of Jacob,
    you who are called by the name of Israel
    and come from the line of Judah,
    you who take oaths in the name of the Lord
    and invoke the God of Israel —
    but not in truth or righteousness —
  • Ihr seid stolz auf Jerusalem, eure Heilige Stadt, und ihr beruft euch auf den Gott Israels. »Der HERR, der allmächtige Gott« — so wird er genannt. Hört jetzt, was er zu sagen hat:
  • you who call yourselves citizens of the holy city
    and claim to rely on the God of Israel —
    the Lord Almighty is his name:
  • »Was früher geschah, hatte ich lange im Voraus verkündet. Ich machte kein Geheimnis aus meinen Plänen. Dann war es plötzlich so weit: Ich ließ alles so eintreffen, wie ich es gesagt hatte.
  • I foretold the former things long ago,
    my mouth announced them and I made them known;
    then suddenly I acted, and they came to pass.
  • Ich kenne euch doch und weiß, wie starrköpfig ihr seid! Unbeugsam seid ihr, als wäre euer Nacken aus Eisen; euer Schädel ist hart wie Stein!
  • For I knew how stubborn you were;
    your neck muscles were iron,
    your forehead was bronze.
  • Darum habe ich euch schon vorher wissen lassen, was ich tun würde; ihr habt davon gehört, bevor es geschah, damit ihr nicht behauptet: ›Das war unser Götze! Die Statue unseres Gottes hat es so gefügt.‹
  • Therefore I told you these things long ago;
    before they happened I announced them to you
    so that you could not say,
    ‘My images brought them about;
    my wooden image and metal god ordained them.’
  • Ihr habt also davon gehört, und es ist eingetroffen. Schaut euch nur um! Warum wollt ihr es nicht zugeben? Doch von heute an will ich etwas Neues ankündigen, etwas, das ihr noch nicht wisst, weil ich es bisher geheim gehalten habe.
  • You have heard these things; look at them all.
    Will you not admit them?
    “From now on I will tell you of new things,
    of hidden things unknown to you.
  • Ich habe es nicht schon vor vielen Jahren geschehen lassen, sondern gerade jetzt. Ihr habt noch nie davon gehört! Darum könnt ihr auch nicht behaupten: ›Das haben wir schon lange gewusst!‹
  • They are created now, and not long ago;
    you have not heard of them before today.
    So you cannot say,
    ‘Yes, I knew of them.’
  • Nein, davon ist euch bisher noch nichts zu Ohren gekommen, ihr könnt es nicht wissen. Ich habe absichtlich geschwiegen, denn ich wusste, wie treulos ihr seid. Nicht umsonst nennt man euch ›das Volk, das sich von Anfang an gegen seinen Gott aufgelehnt hat‹.
  • You have neither heard nor understood;
    from of old your ears have not been open.
    Well do I know how treacherous you are;
    you were called a rebel from birth.
  • Damit mein Name weiter gepriesen wird, halte ich meinen Zorn zurück. Ich beherrsche mich und vernichte euch nicht, denn meine Ehre steht auf dem Spiel.
  • For my own name’s sake I delay my wrath;
    for the sake of my praise I hold it back from you,
    so as not to destroy you completely.
  • Doch bestrafen musste ich euch. Wie ein Silberschmied bin ich mit euch umgegangen: Er schmilzt das Silber im Feuer, um es von allen Schlacken zu reinigen. So habe ich euch in den Schmelzofen des Elends geworfen.
  • See, I have refined you, though not as silver;
    I have tested you in the furnace of affliction.
  • Um meinetwillen will ich euch jetzt retten, nur um meinetwillen! Mein Name soll nicht in den Schmutz gezogen werden. Nein, die Ehre, die mir zusteht, teile ich mit keinem anderen!«
  • For my own sake, for my own sake, I do this.
    How can I let myself be defamed?
    I will not yield my glory to another.
  • »Hört mir zu, ihr Nachkommen von Jakob, mein auserwähltes Volk Israel: Ich bin Gott. Ich bin der Erste und der Letzte.
  • Israel Freed

    “Listen to me, Jacob,
    Israel, whom I have called:
    I am he;
    I am the first and I am the last.
  • Ich habe mit eigener Hand die Fundamente der Erde gelegt und den Himmel ausgespannt. Nur ein Wort von mir — und alles stand an seinem Platz.
  • My own hand laid the foundations of the earth,
    and my right hand spread out the heavens;
    when I summon them,
    they all stand up together.
  • Versammelt euch und hört mir zu! Der Mann, den ich liebe, wird mein Urteil an Babylonien vollstrecken. Mit meiner Hilfe wird er das Heer der Chaldäer besiegen. Hat etwa einer der Götter dies schon angekündigt?
  • “Come together, all of you, and listen:
    Which of the idols has foretold these things?
    The Lord’s chosen ally
    will carry out his purpose against Babylon;
    his arm will be against the Babylonians.a
  • Nein, nur ich habe es gesagt. Ich habe diesen Mann gerufen und ihn auf den Weg geschickt. Sein Plan wird gelingen.
  • I, even I, have spoken;
    yes, I have called him.
    I will bring him,
    and he will succeed in his mission.
  • Kommt her und hört zu: Von Anfang an habe ich kein Geheimnis aus meinem Vorhaben gemacht. Jetzt führe ich es aus und halte die Fäden in der Hand.« Und nun hat Gott, der HERR, mich gesandt und mir seinen Geist gegeben.
  • “Come near me and listen to this:
    “From the first announcement I have not spoken in secret;
    at the time it happens, I am there.”
    And now the Sovereign Lord has sent me,
    endowed with his Spirit.
  • So spricht der HERR, euer Erlöser, der heilige Gott Israels: »Ich bin der HERR, euer Gott. Ich lehre euch, was gut für euch ist, und zeige euch den Weg, den ihr gehen sollt.
  • This is what the Lord says —
    your Redeemer, the Holy One of Israel:
    “I am the Lord your God,
    who teaches you what is best for you,
    who directs you in the way you should go.
  • Ach, hättet ihr doch meine Gebote befolgt! Dann wäre euer Friede wie ein Strom, der nie versiegt. Euer Glück würde sich ausbreiten wie die Meereswellen.
  • If only you had paid attention to my commands,
    your peace would have been like a river,
    your well-being like the waves of the sea.
  • Unzählbar wären eure Nachkommen, so wie der Sand am Meer. Nie würde ich sie verstoßen oder vernichten.
  • Your descendants would have been like the sand,
    your children like its numberless grains;
    their name would never be blotted out
    nor destroyed from before me.”
  • Schnell, verlasst Babylonien, ihr Israeliten, flieht aus dem Land der Chaldäer! Singt und jubelt vor Freude! Die ganze Welt soll hören, was geschehen ist. Erzählt es überall: ›Der HERR hat Israel, das Volk, das ihm dient, befreit!
  • Leave Babylon,
    flee from the Babylonians!
    Announce this with shouts of joy
    and proclaim it.
    Send it out to the ends of the earth;
    say, “The Lord has redeemed his servant Jacob.”
  • Als der Herr sie durch die Wüste führte, mussten sie keinen Durst leiden, denn er sorgte für Wasser: Er spaltete den Felsen, und ein Bach sprudelte hervor.‹
  • They did not thirst when he led them through the deserts;
    he made water flow for them from the rock;
    he split the rock
    and water gushed out.
  • Doch alle, die sich gegen mich auflehnen, werden keinen Frieden finden. Darauf gebe ich, der HERR, mein Wort!«
  • “There is no peace,” says the Lord, “for the wicked.”

  • ← (Der Prophet Jesaja 47) | (Der Prophet Jesaja 49) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026