Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New International Bible Version
Dies sind die Botschaften, die der HERR dem Propheten Jeremia über die anderen Völker gab.
A Message About Egypt
This is the word of the Lord that came to Jeremiah the prophet concerning the nations:
This is the word of the Lord that came to Jeremiah the prophet concerning the nations:
Eine davon richtete sich gegen Ägypten. Das Heer des ägyptischen Pharaos Necho wurde im 4. Regierungsjahr des judäischen Königs Jojakim, des Sohnes von Josia, vom babylonischen König Nebukadnezar bei Karkemisch am Euphrat geschlagen.
Concerning Egypt:
This is the message against the army of Pharaoh Necho king of Egypt, which was defeated at Carchemish on the Euphrates River by Nebuchadnezzar king of Babylon in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah:
This is the message against the army of Pharaoh Necho king of Egypt, which was defeated at Carchemish on the Euphrates River by Nebuchadnezzar king of Babylon in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah:
Da sprach der Herr: »Die ägyptischen Heerführer rufen: ›Haltet die Rund- und Langschilde bereit! Spannt die Pferde vor die Streitwagen! Die Reiter sollen aufsitzen! Alle in Schlachtordnung! Setzt die Helme auf, schärft die Speere und schnallt die Brustpanzer um! Los, zieht in den Kampf!‹
“Prepare your shields, both large and small,
and march out for battle!
and march out for battle!
Doch was sehe ich, der HERR? Entsetzt weichen sie zurück! Ihre kampferprobten Soldaten werden auseinandergetrieben, sie fliehen Hals über Kopf, ohne noch einmal zurückzuschauen. Überall herrschen Angst und Schrecken.
What do I see?
They are terrified,
they are retreating,
their warriors are defeated.
They flee in haste
without looking back,
and there is terror on every side,”
declares the Lord.
They are terrified,
they are retreating,
their warriors are defeated.
They flee in haste
without looking back,
and there is terror on every side,”
declares the Lord.
Selbst die schnellsten Läufer können nicht mehr entkommen, die besten Soldaten nicht mehr fliehen. Am Euphrat im Norden stolpern sie und fallen.
“The swift cannot flee
nor the strong escape.
In the north by the River Euphrates
they stumble and fall.
nor the strong escape.
In the north by the River Euphrates
they stumble and fall.
Wer steigt da herauf wie die Fluten des Nils, wie Ströme, die alles überschwemmen?
“Who is this that rises like the Nile,
like rivers of surging waters?
like rivers of surging waters?
Das ist Ägypten, es sagt: ›Ich will aufsteigen, alle Länder der Erde überfluten, die Städte zerstören und die Bewohner auslöschen!
Egypt rises like the Nile,
like rivers of surging waters.
She says, ‘I will rise and cover the earth;
I will destroy cities and their people.’
like rivers of surging waters.
She says, ‘I will rise and cover the earth;
I will destroy cities and their people.’
Auf, ihr Pferde, galoppiert! Rast, ihr Streitwagen! Stürzt euch in den Kampf, ihr mutigen Krieger! Ihr Soldaten aus Äthiopien und Libyen, greift zu euren Schilden, und ihr aus Lydien, nehmt eure Bogen!‹
Doch dieser Tag gehört mir, dem allmächtigen HERRN und Gott. An diesem Tag werde ich mich an meinen Feinden rächen. Mein Schwert wird sie auffressen, bis es satt geworden ist, und es wird ihr Blut trinken, bis sein Durst gestillt ist. Ja, ich, der allmächtige HERR und Gott, feiere ein Opferfest im Norden, am Ufer des Euphrat!
But that day belongs to the Lord, the Lord Almighty —
a day of vengeance, for vengeance on his foes.
The sword will devour till it is satisfied,
till it has quenched its thirst with blood.
For the Lord, the Lord Almighty, will offer sacrifice
in the land of the north by the River Euphrates.
a day of vengeance, for vengeance on his foes.
The sword will devour till it is satisfied,
till it has quenched its thirst with blood.
For the Lord, the Lord Almighty, will offer sacrifice
in the land of the north by the River Euphrates.
Volk von Ägypten, zieh nur ins Land Gilead und hol dir Salben für deine Wunden! Es nützt ja doch nichts! Deine Wunden heilen nicht mehr, da kannst du noch so viele Salben nehmen.
“Go up to Gilead and get balm,
Virgin Daughter Egypt.
But you try many medicines in vain;
there is no healing for you.
Virgin Daughter Egypt.
But you try many medicines in vain;
there is no healing for you.
Die Völker erfahren von deiner beschämenden Niederlage, dein Klagegeschrei ist im ganzen Land zu hören. Deine Soldaten stürzen in Panik übereinander und bleiben alle miteinander tot am Boden liegen.«
The nations will hear of your shame;
your cries will fill the earth.
One warrior will stumble over another;
both will fall down together.”
your cries will fill the earth.
One warrior will stumble over another;
both will fall down together.”
Als der babylonische König Nebukadnezar mit seinem Heer nach Ägypten zog, um das Land anzugreifen, sprach der HERR zum Propheten Jeremia:
This is the message the Lord spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to attack Egypt:
»Richte den ägyptischen Städten Migdol, Memfis und Tachpanhes aus, sie sollen sich zum Kampf rüsten! Denn es wird Krieg geben, schon wurden die Nachbarländer ringsum zerstört.
“Announce this in Egypt, and proclaim it in Migdol;
proclaim it also in Memphis and Tahpanhes:
‘Take your positions and get ready,
for the sword devours those around you.’
proclaim it also in Memphis and Tahpanhes:
‘Take your positions and get ready,
for the sword devours those around you.’
Ägypten, warum sind deine Soldaten gestürzt? Sie konnten nicht standhalten, weil ich, der HERR, sie zu Boden stieß!
Why will your warriors be laid low?
They cannot stand, for the Lord will push them down.
They cannot stand, for the Lord will push them down.
Ja, ich ließ viele von ihnen stürzen, einer fiel über den anderen. Die Söldner rufen einander zu: ›Kommt, wir fliehen und kehren zurück in die Heimat zu unseren Landsleuten, bevor wir alle umkommen!‹
They will stumble repeatedly;
they will fall over each other.
They will say, ‘Get up, let us go back
to our own people and our native lands,
away from the sword of the oppressor.’
they will fall over each other.
They will say, ‘Get up, let us go back
to our own people and our native lands,
away from the sword of the oppressor.’
Sie sagen: ›Der Pharao ist ein Angeber, der seine Gelegenheit verschlafen hat!‹
There they will exclaim,
‘Pharaoh king of Egypt is only a loud noise;
he has missed his opportunity.’
‘Pharaoh king of Egypt is only a loud noise;
he has missed his opportunity.’
Denn ich, der HERR, bin König der ganzen Welt; ›allmächtiger Gott‹ lautet mein Name. Ich schwöre euch, so wahr ich lebe: Einer wird euch angreifen, der mächtiger ist als alle anderen, so wie der Tabor die anderen Berge überragt und wie der Gipfel des Karmel hoch über dem Meer liegt!
“As surely as I live,” declares the King,
whose name is the Lord Almighty,
“one will come who is like Tabor among the mountains,
like Carmel by the sea.
whose name is the Lord Almighty,
“one will come who is like Tabor among the mountains,
like Carmel by the sea.
Ihr Ägypter, packt zusammen, was ihr in die Verbannung mitnehmen müsst, denn Memfis wird zu einer trostlosen Wüste werden, zerstört und menschenleer.
Pack your belongings for exile,
you who live in Egypt,
for Memphis will be laid waste
and lie in ruins without inhabitant.
you who live in Egypt,
for Memphis will be laid waste
and lie in ruins without inhabitant.
Ägypten ist wie eine schöne junge Kuh, die von einer Stechfliege aus dem Norden angegriffen wird.
“Egypt is a beautiful heifer,
but a gadfly is coming
against her from the north.
but a gadfly is coming
against her from the north.
Ihre Söldner sind wie gemästete Kälber, sie ergreifen die Flucht, nicht einer leistet Widerstand. Der Tag des Verderbens ist für sie gekommen, jetzt hat ihre Stunde geschlagen!
The mercenaries in her ranks
are like fattened calves.
They too will turn and flee together,
they will not stand their ground,
for the day of disaster is coming upon them,
the time for them to be punished.
are like fattened calves.
They too will turn and flee together,
they will not stand their ground,
for the day of disaster is coming upon them,
the time for them to be punished.
Ägypten weicht zurück, es zischt wie eine fliehende Schlange, während das Heer der Feinde heranrückt. Sie kommen mit Äxten wie Holzfäller,
Egypt will hiss like a fleeing serpent
as the enemy advances in force;
they will come against her with axes,
like men who cut down trees.
as the enemy advances in force;
they will come against her with axes,
like men who cut down trees.
sie zerschlagen Ägypten, wie man ein Walddickicht abholzt. Ein riesiges Heer rückt heran, sie fallen über das Land her, als wären sie ein Heuschreckenschwarm.
They will chop down her forest,”
declares the Lord,
“dense though it be.
They are more numerous than locusts,
they cannot be counted.
declares the Lord,
“dense though it be.
They are more numerous than locusts,
they cannot be counted.
Ägypten erntet Verachtung, es ist dem Volk aus dem Norden hilflos ausgeliefert.
Daughter Egypt will be put to shame,
given into the hands of the people of the north.”
given into the hands of the people of the north.”
Ich, der HERR, der allmächtige Gott Israels, werde Amon, den Gott von Theben, strafen, ebenso den Pharao und ganz Ägypten mit seinen Göttern und Königen! Ja, der Pharao und alle, die sich auf ihn verlassen, bekommen meine Strafe zu spüren.
The Lord Almighty, the God of Israel, says: “I am about to bring punishment on Amon god of Thebes, on Pharaoh, on Egypt and her gods and her kings, and on those who rely on Pharaoh.
Ich gebe sie in die Gewalt ihrer Todfeinde, ich lasse sie dem babylonischen König Nebukadnezar und seinen Heerführern in die Hände fallen. Aber danach soll Ägypten wieder bewohnt werden wie früher. Darauf gebe ich, der HERR, mein Wort!
I will give them into the hands of those who want to kill them — Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Later, however, Egypt will be inhabited as in times past,” declares the Lord.
Fürchtet euch nicht, ihr Nachkommen von Jakob, meine Diener! Hab keine Angst, Volk Israel! Denn ich werde euch aus einem fernen Land zurückholen. Ja, ich befreie eure Nachkommen aus dem Land, in dem sie Gefangene sind. Dann werdet ihr in Frieden und Sicherheit leben, niemand bedroht euch mehr.
“Do not be afraid, Jacob my servant;
do not be dismayed, Israel.
I will surely save you out of a distant place,
your descendants from the land of their exile.
Jacob will again have peace and security,
and no one will make him afraid.
do not be dismayed, Israel.
I will surely save you out of a distant place,
your descendants from the land of their exile.
Jacob will again have peace and security,
and no one will make him afraid.
Fürchtet euch nicht, ihr Nachkommen von Jakob, meine Diener! Denn ich, der HERR, bin bei euch, um euch zu helfen! Die Völker, in deren Länder ich euch vertrieben habe, lasse ich vom Erdboden verschwinden, doch euch lösche ich nicht aus. Zwar werde ich auch euch bestrafen, wie ihr es verdient habt, aber ich gehe nicht zu hart mit euch ins Gericht.«
Do not be afraid, Jacob my servant,
for I am with you,” declares the Lord.
“Though I completely destroy all the nations
among which I scatter you,
I will not completely destroy you.
I will discipline you but only in due measure;
I will not let you go entirely unpunished.”
for I am with you,” declares the Lord.
“Though I completely destroy all the nations
among which I scatter you,
I will not completely destroy you.
I will discipline you but only in due measure;
I will not let you go entirely unpunished.”