Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das dritte Buch Mose 23) | (Das dritte Buch Mose 25) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Der HERR sprach zu Mose:
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • »Sag den Israeliten, sie sollen dir reines Olivenöl von bester Qualität für den Leuchter bringen, damit die Lampen ständig brennen.
  • прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого, выбитого, для освещения, чтобы непрестанно горел светильник;
  • Aaron soll den Leuchter im heiligen Zelt aufstellen — vor dem Vorhang zum Allerheiligsten, in dem die Bundeslade steht. Vom Abend bis zum Morgen soll das Licht brennen und mein Heiligtum erhellen. Diese Weisung gilt für euch und alle kommenden Generationen.
  • вне завесы ковчега откровения в скинии собрания Аарон и сыны его должны ставить оный пред Господом от вечера до утра всегда: это вечное постановление в роды ваши;
  • Aaron muss dafür sorgen, dass die Lampen auf dem goldenen Leuchter im Heiligtum nicht verlöschen!
  • на подсвечнике чистом должны они ставить светильник пред Господом всегда.
  • Backt zwölf Fladenbrote, jedes aus zweieinhalb Kilogramm Weizenmehl,
  • И возьми пшеничной муки, и испеки из неё двенадцать хлебов; в каждом хлебе должны быть две десятых ефы;
  • und legt sie in zwei Stapeln zu je sechs Broten auf den goldenen Tisch in meinem Heiligtum!
  • и положи их в два ряда, по шести в ряд, на чистом столе пред Господом;
  • Dann sollt ihr reinen Weihrauch dazulegen und ihn — anstelle der Brote — zu meinem Gedenken auf dem Altar verbrennen.
  • и положи на каждый ряд чистого ливана, и будет это при хлебе, в память, в жертву Господу;
  • An jedem Sabbat werden neue Brote im Heiligtum aufgeschichtet. Dazu sind die Israeliten in unserem Bund für alle Zeiten verpflichtet!
  • в каждый день субботы, постоянно, должно полагать их пред Господом от сынов Израилевых: это завет вечный;
  • Nur Aaron und seine Söhne dürfen von den Broten im Bereich des Heiligtums essen. Sie stehen ihnen für alle Zeiten als Anteil an den besonders heiligen Gaben zu.«
  • они будут принадлежать Аарону и сынам его, которые будут есть их на святом месте, ибо это великая святыня для них из жертв Господних: это постановление вечное.
  • Im Lager der Israeliten lebte ein Mann, der eine israelitische Mutter und einen ägyptischen Vater hatte. Seine Mutter hieß Schelomit, sie war eine Tochter Dibris und gehörte zum Stamm Dan. Dieser Mann geriet eines Tages mit einem Israeliten in Streit. Dabei fluchte er und verhöhnte den Herrn. Man brachte ihn zu Mose
  • И вышел сын одной Израильтянки, родившейся от Египтянина, к сынам Израилевым, и поссорился в стане сын Израильтянки с Израильтянином;
  • und nahm ihn dann in Gewahrsam, um auf eine Weisung des HERRN zu warten.
  • и посадили его под стражу, доколе не будет объявлена им воля Господня.
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • »Führe den Mann, der mich verhöhnt hat, aus dem Lager hinaus! Alle Zeugen, die sein Fluchen gehört haben, sollen ihm die Hand auf den Kopf legen. Dann müssen alle Versammelten ihn steinigen.
  • выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и всё общество побьёт его камнями;
  • Sag den Israeliten: Jeder, der seinen Gott verflucht, muss die Folgen seiner Sünde tragen.
  • и сынам Израилевым скажи: кто будет злословить Бога своего, тот понесёт грех свой;
  • Wer den Namen des HERRN verhöhnt, muss mit dem Tod bestraft werden. Die ganze Gemeinschaft der Israeliten soll ihn steinigen, ganz gleich ob er ein Fremder oder ein Einheimischer ist!
  • и хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьёт его всё общество: пришлец ли, туземец ли станет хулить имя Господне, предан будет смерти.
  • Wer einen anderen Menschen umbringt, muss ebenfalls sterben.
  • Кто убьёт какого-либо человека, тот предан будет смерти.
  • Wer ein Stück Vieh tötet, muss es ersetzen. Es gilt der Grundsatz: Leben für Leben!
  • Кто убьёт скотину, должен заплатить за неё, скотину за скотину.
  • Wenn jemand seinem Mitmenschen Schaden zufügt und ihn verletzt, soll er dasselbe am eigenen Leib zu spüren bekommen.
  • Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал:
  • Bei der Festlegung jeder Strafe sollt ihr euch nach dem Grundsatz richten: Auge um Auge, Zahn um Zahn, Knochenbruch um Knochenbruch. Was jemand einem anderen angetan hat, muss ihm selbst zugefügt werden.
  • перелом за перелом, око за око, зуб за зуб; как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать.
  • Wer ein Stück Vieh tötet, soll es ersetzen. Wer einen Menschen umbringt, muss sterben.
  • Кто убьёт скотину, должен заплатить за неё; а кто убьёт человека, того должно предать смерти.
  • Für die Einheimischen wie für die Fremden, die sich eurem Volk angeschlossen haben, soll das gleiche Recht gelten. Denn ich bin der HERR, euer Gott!«
  • Один суд должен быть у вас, как для пришельца, так и для туземца; ибо Я — Господь, Бог ваш.
  • Mose richtete den Israeliten diese Worte aus. Daraufhin führten sie den Mann, der den Herrn verhöhnt hatte, aus dem Lager hinaus und steinigten ihn. So befolgten sie die Weisung, die Mose vom HERRN bekommen hatte.
  • И сказал Моисей сынам Израилевым; и вывели злословившего вон из стана, и побили его камнями, и сделали сыны Израилевы, как повелел Господь Моисею.

  • ← (Das dritte Buch Mose 23) | (Das dritte Buch Mose 25) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026