Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das dritte Buch Mose 23) | (Das dritte Buch Mose 25) →

Hoffnung für Alle

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Der HERR sprach zu Mose:
  • Господь сказал Моисею:
  • »Sag den Israeliten, sie sollen dir reines Olivenöl von bester Qualität für den Leuchter bringen, damit die Lampen ständig brennen.
  • "Прикажи народу Израиля принести тебе чистое оливковое масло. Это масло будет для светильников, и они должны непрестанно гореть.
  • Aaron soll den Leuchter im heiligen Zelt aufstellen — vor dem Vorhang zum Allerheiligsten, in dem die Bundeslade steht. Vom Abend bis zum Morgen soll das Licht brennen und mein Heiligtum erhellen. Diese Weisung gilt für euch und alle kommenden Generationen.
  • Аарон будет поддерживать огонь в скинии собрания перед Господом с вечера до утра, с наружной стороны завесы перед Соглашением. И закон этот будет навечно.
  • Aaron muss dafür sorgen, dass die Lampen auf dem goldenen Leuchter im Heiligtum nicht verlöschen!
  • Там перед Господом Аарон должен всегда поддерживать огонь в подсвечнике, сделанном из чистого золота.
  • Backt zwölf Fladenbrote, jedes aus zweieinhalb Kilogramm Weizenmehl,
  • Возьми муку тонкого помола и испеки из неё двенадцать хлебов. На каждый хлеб пойдёт шестнадцать чашек муки.
  • und legt sie in zwei Stapeln zu je sechs Broten auf den goldenen Tisch in meinem Heiligtum!
  • Положи их на золотой стол перед Господом, по шесть хлебов в один ряд.
  • Dann sollt ihr reinen Weihrauch dazulegen und ihn — anstelle der Brote — zu meinem Gedenken auf dem Altar verbrennen.
  • Положи на каждый ряд чистый ливан. Это поможет Господу помнить жертву всесожжения для Господа.
  • An jedem Sabbat werden neue Brote im Heiligtum aufgeschichtet. Dazu sind die Israeliten in unserem Bund für alle Zeiten verpflichtet!
  • Каждую субботу Аарон будет раскладывать хлеб перед Господом. Так должно делаться вечно. Это Соглашение с народом Израиля будет существовать вечно.
  • Nur Aaron und seine Söhne dürfen von den Broten im Bereich des Heiligtums essen. Sie stehen ihnen für alle Zeiten als Anteil an den besonders heiligen Gaben zu.«
  • Хлеб этот будет принадлежать Аарону и его сыновьям. Они будут есть его в святом месте, потому что хлеб этот является одним из приношений всесожжения Господу. И хлеб этот — доля Аарона навечно".
  • Im Lager der Israeliten lebte ein Mann, der eine israelitische Mutter und einen ägyptischen Vater hatte. Seine Mutter hieß Schelomit, sie war eine Tochter Dibris und gehörte zum Stamm Dan. Dieser Mann geriet eines Tages mit einem Israeliten in Streit. Dabei fluchte er und verhöhnte den Herrn. Man brachte ihn zu Mose
  • У одной израильтянки был сын. Отец его был египтянином, а сын их был израильтянином. Однажды, находясь среди народа Израиля, он начал драку в стане.
  • und nahm ihn dann in Gewahrsam, um auf eine Weisung des HERRN zu warten.
  • Люди держали этого человека под стражей и ждали, пока им откроется воля Господа.
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • И сказал тогда Господь Моисею:
  • »Führe den Mann, der mich verhöhnt hat, aus dem Lager hinaus! Alle Zeugen, die sein Fluchen gehört haben, sollen ihm die Hand auf den Kopf legen. Dann müssen alle Versammelten ihn steinigen.
  • "Выведи человека, который хулил (Меня), за пределы стана. Собери людей, слышавших, как он ругался. Пусть эти люди положат руки ему на голову, а потом забросают его камнями и убьют.
  • Sag den Israeliten: Jeder, der seinen Gott verflucht, muss die Folgen seiner Sünde tragen.
  • Ты же должен сказать израильтянам: если кто станет ругать Бога своего, тот будет наказан.
  • Wer den Namen des HERRN verhöhnt, muss mit dem Tod bestraft werden. Die ganze Gemeinschaft der Israeliten soll ihn steinigen, ganz gleich ob er ein Fremder oder ein Einheimischer ist!
  • Всякий человек, хулящий имя Господа, должен быть предан смерти. Он должен быть побит камнями. Чужеземцев следует наказывать так же, как и человека, родившегося в Израиле. Если человек хулит имя Господа, он должен быть предан смерти.
  • Wer einen anderen Menschen umbringt, muss ebenfalls sterben.
  • И если один человек убил другого, он должен быть предан смерти.
  • Wer ein Stück Vieh tötet, muss es ersetzen. Es gilt der Grundsatz: Leben für Leben!
  • Человек, убивший животное, принадлежащее другому, должен отдать за него другое животное.
  • Wenn jemand seinem Mitmenschen Schaden zufügt und ihn verletzt, soll er dasselbe am eigenen Leib zu spüren bekommen.
  • А если человек нанесёт повреждение своему соседу, такое же повреждение должно быть нанесено и ему.
  • Bei der Festlegung jeder Strafe sollt ihr euch nach dem Grundsatz richten: Auge um Auge, Zahn um Zahn, Knochenbruch um Knochenbruch. Was jemand einem anderen angetan hat, muss ihm selbst zugefügt werden.
  • Переломанная кость за переломанную кость, око за око, зуб за зуб. Какое повреждение он сделал другому, такое должно быть нанесено и ему самому.
  • Wer ein Stück Vieh tötet, soll es ersetzen. Wer einen Menschen umbringt, muss sterben.
  • Тот, кто убьёт животное, должен заплатить за него, а кто убьёт человека, должен быть предан смерти.
  • Für die Einheimischen wie für die Fremden, die sich eurem Volk angeschlossen haben, soll das gleiche Recht gelten. Denn ich bin der HERR, euer Gott!«
  • Закон будет справедлив, он будет одинаков как для чужеземца, так и для народа из вашей собственной страны. Ибо Я Господь, Бог ваш".
  • Mose richtete den Israeliten diese Worte aus. Daraufhin führten sie den Mann, der den Herrn verhöhnt hatte, aus dem Lager hinaus und steinigten ihn. So befolgten sie die Weisung, die Mose vom HERRN bekommen hatte.
  • Моисей пересказал всё это народу Израиля; они вывели хулившего человека за пределы стана и побили его камнями. Народ Израиля сделал всё так, как повелел Моисею Господь.

  • ← (Das dritte Buch Mose 23) | (Das dritte Buch Mose 25) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026