Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Amos 9) | (Der Prophet Jona 1) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • In diesem Buch ist die Botschaft Obadjas aufgeschrieben, die ihm von Gott offenbart wurde. Gott, der HERR, hat uns gezeigt, welches Urteil er über Edom gefällt hat. Er hat einen Boten zu den Völkern gesandt, der ihnen zuruft: »Kommt, wir führen Krieg gegen die Edomiter! Zieht in den Kampf!«
  • Видение, которое было к пророку Авдию.
    Так говорит Владыка Господь об Эдоме:

    Мы услышали весть от Господа,
    что отправлен посланник к народам,
    чтобы объявить им:
    «Вставайте! Выступим войной против Эдома!»

  • Und dies sagt Gott zu den Edomitern: »Ich mache euch zu einem kleinen und unbedeutenden Volk, das tief verachtet wird.
  • — Вот, Я сделаю тебя, Эдом , малым среди народов,
    ты будешь в большом презрении.

  • Durch euren Stolz habt ihr euch selbst betrogen. In unzugänglichen Felsklüften wohnt ihr, hoch oben im Gebirge, und meint: ›Von hier kann uns niemand hinunterstürzen!‹
  • Гордость сердца твоего обольстила тебя.
    Ты живешь в расщелинах скал,1
    высоко строишь свой дом
    и говоришь в сердце своем:
    «Кто низвергнет меня на землю?»

  • Doch selbst wenn ihr euer Nest so hoch baut wie ein Adler, ja, selbst wenn ihr es zwischen die Sterne am Himmel setzt, stoße ich euch hinab in die Tiefe! Darauf gebe ich, der HERR, mein Wort!
  • Но даже если ты, подобно орлу,
    поднимешься ввысь
    и устроишь гнездо свое среди звезд,
    то и оттуда Я низвергну тебя, —
    возвещает Господь. —

  • Wenn Diebe im Schutz der Nacht einbrechen, nehmen sie nur mit, so viel sie tragen können. Wenn die Winzer den Weinberg abernten, lassen sie eine Nachlese übrig. Ihr aber werdet vollkommen vernichtet!
  • О, как ты будешь разрушен!
    Если воры и грабители в ночи придут к тебе,
    разве они не украдут только то, что пожелают?
    Если проникнут к тебе собиратели винограда,
    разве не оставят они несколько виноградин?

  • Die Feinde werden euer ganzes Land ausplündern und jeden Schlupfwinkel aufspüren.
  • Как все будет обыскано у Исава,
    будут ограблены его тайники!

  • Die Völker, mit denen ihr verbündet wart, jagen euch aus eurem Land, eure eigenen Freunde treiben ein falsches Spiel mit euch und fallen euch in den Rücken. Die vorher noch am selben Tisch mit euch saßen, stellen euch eine Falle und sagen: ›Die Edomiter merken es ja doch nicht!‹
  • Все твои союзники
    вытеснят тебя до границы,
    все твои друзья
    обманут и одолеют тебя.
    Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни,
    но ты не догадаешься.

  • Wenn jener Tag kommt, hat für euch klugen Leute im Bergland von Edom die letzte Stunde geschlagen. Dafür sorge ich, der HERR! Dann seid ihr mit eurer Weisheit am Ende!
  • В тот день, — возвещает Господь, —
    Я истреблю мудрых в Эдоме
    и благоразумных на горе Исава.

  • Eure mutigen Soldaten in der Festung Teman werden vor Angst zittern, denn auch der letzte Nachkomme von Esau wird ermordet.
  • Воины твои, Теман,2
    будут трепетать от страха,
    и все на горе Исава будут истреблены.

  • Ihr Edomiter habt euer Brudervolk, die Nachkommen von Jakob, grausam misshandelt. Diese Schande lastet auf euch, und darum werdet ihr für immer vernichtet.
  • Из-за насилия над своим братом Иаковом
    будешь покрыт позором,
    будешь уничтожен навсегда.

  • Als fremde Truppen durch die Tore von Jerusalem einmarschierten, als sie die Einwohner durch das Los unter sich verteilten und ihr Hab und Gut wegschleppten, da tatet ihr so, als ginge euch das gar nichts an. Ja, ihr habt sogar mit den Feinden gemeinsame Sache gemacht!
  • Ты стоял в стороне в тот день,
    когда чужие народы уносили его богатства,
    когда иноземцы входили в его ворота
    и бросали жребий об Иерусалиме.
    Ты был как один из них!

  • Ihr hättet damals nicht so schadenfroh das Unglück der Judäer mit ansehen dürfen! Warum habt ihr euch über ihr Leid lustig gemacht und gespottet, als sie in Not waren?
  • Тебе не следовало смотреть сверху вниз на своего брата
    в день его несчастья,
    не стоило торжествовать над народом Иуды
    в день его гибели
    и хвастаться
    в день его страдания.

  • Es war ein Tag des Schreckens, ein Tag voller Tod und Verderben. Doch ihr seid auch noch in die eroberte Stadt eingedrungen und habt euch angesehen, wie die Menschen dort litten! Den letzten Besitz meines Volkes habt ihr an euch gerissen.
  • Тебе не следовало входить
    в ворота Моего народа
    в день его бедствия,
    смотреть на его горе
    в день его бедствия
    и касаться его богатства
    в день его бедствия.

  • Und wenn einige von ihnen fliehen konnten, habt ihr ihnen heimtückisch an den Wegkreuzungen aufgelauert, um sie zu töten oder an ihre Verfolger auszuliefern!
  • Тебе не стоило стоять на перекрестках
    и убивать беглецов,
    не стоило выдавать уцелевших
    в день их страдания.

  • Der Tag, an dem ich, der HERR, über alle Völker Gericht halte, steht schon vor der Tür. Dann ziehe ich auch euch Edomiter zur Rechenschaft. Man wird euch genau das antun, was ihr euren Brüdern aus Juda angetan habt!«
  • — Близок день Господень для всех народов:
    как ты поступал, так и с тобою поступят,
    то, что ты делал, падет на твою же голову.

  • »Ihr Einwohner von Jerusalem musstet auf meinem heiligen Berg aus dem Becher meines Zorns trinken. Genauso werden die anderen Völker daraus trinken, und sie werden ihn bis zur Neige leeren müssen. Nach ihrem Untergang wird nichts mehr an sie erinnern.
  • Как вы пили на святой горе Моей,
    так и все народы будут пить всегда,
    будут пить, не переставая,
    и проглотят, и исчезнут, будто их и не было.

  • Aber auf dem Berg Zion findet man Rettung; er wird wieder ein heiliger Ort sein, an dem ich, der Herr, wohne! Die Nachkommen von Jakob werden das Land neu in Besitz nehmen.
  • Будет на горе Сион спасение,
    и будет она святой обителью,
    а дом Иакова вернет свое наследие.

  • Wie loderndes Feuer Stroh verzehrt, so werden die Judäer und Israeliten die Edomiter vernichten. Keiner von Esaus Nachkommen wird mit dem Leben davonkommen. So habe ich, der HERR, es beschlossen!
  • Дом Иакова будет огнем,
    дом Иосифа — пламенем,
    а дом Исава будет соломою,
    которую они подожгут и уничтожат;
    никто из дома Исава не выживет, —
    сказал Господь.

  • Die Judäer aus der Steppe im Süden werden das edomitische Bergland erobern, die aus dem westlichen Hügelland das Gebiet der Philister und die übrigen das Gebiet von Ephraim und die Gegend um Samaria. Der Stamm Benjamin nimmt das Bergland von Gilead in Besitz.
  • Люди из Негева завладеют горой Исава,
    а люди из предгорий — землей филистимлян.
    Они захватят поля Ефрема и Самарии,
    а Вениамин завладеет Галаадом.

  • Den Verschleppten aus dem Reich Israel wird das Land der Kanaaniter bis nach Zarpat im Norden gehören, während die Einwohner von Jerusalem, die nach Sefarad verbannt wurden, die Städte im Süden Judas einnehmen werden.
  • Войска сынов израилевых, те, что были в изгнании,
    завладеют землей ханаанской до города Сарепты,3
    а изгнанники Иерусалима, живущие в Сефараде,4
    получат во владения города Негева.

  • Befreier werden nach Jerusalem auf den Berg Zion kommen und über das Bergland der Edomiter herrschen. Ich, der HERR, aber werde König sein!«
  • Спасители взойдут на гору5 Сион,
    чтобы править горою Исава,
    и наступит царствование Господа.


  • ← (Der Prophet Amos 9) | (Der Prophet Jona 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026