Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Новый русский перевод Библии
Mirjam und Aaron machten Mose Vorwürfe, weil er eine Äthiopierin geheiratet hatte.
Мирьям и Аарон порицали Моисея за жену кушитку32 (потому что он женился на кушитке).
Sie sagten auch: »Spricht der HERR etwa nur durch Mose? Hat er nicht auch durch uns geredet?« Mose schwieg dazu. Er war ein zurückhaltender Mann, demütiger als alle anderen Menschen auf der Welt. Aber der HERR hatte gehört, was Aaron und Mirjam gesagt hatten.
Они говорили:
— Разве Господь говорил только с Моисеем? Разве Он не говорил и с нами?33
И Господь услышал это.
— Разве Господь говорил только с Моисеем? Разве Он не говорил и с нами?33
И Господь услышал это.
Auf der Stelle befahl er den beiden und Mose: »Geht zum heiligen Zelt!« Die drei gehorchten.
Внезапно Господь сказал Моисею, Аарону и Мирьям:
— Выйдите втроем к шатру собрания, — и они вышли втроем.
— Выйдите втроем к шатру собрания, — и они вышли втроем.
Der HERR kam in der Wolkensäule herab und stellte sich an den Eingang des Zeltes. Er rief Aaron und Mirjam, und sie traten vor.
Господь сошел в облачном столбе. Он встал у входа в шатер, подозвал Аарона и Мирьям, и они вдвоем вышли вперед.
Dann wies er sie zurecht: »Hört, was ich euch sage! Wenn ich einem Propheten unter euch etwas mitteilen will, erscheine ich ihm in einer Vision oder spreche im Traum zu ihm.
Тогда Он сказал:
— Слушайте Мои слова!
— Слушайте Мои слова!
Если есть среди вас Господень пророк,
то Я ему открываюсь в видениях,
говорю с ним в снах.
Mit Mose aber rede ich anders. Denn er ist mein treuer Diener, ihm habe ich mein Volk anvertraut.
Но не так со слугой Моим Моисеем;
он верен во всем Моем доме.
Ich rede mit ihm von Angesicht zu Angesicht, nicht in geheimnisvollen Bildern, sondern in klaren Worten. Er darf mich sogar sehen. Wie könnt ihr es da wagen, ihn anzugreifen?«
С ним Я говорю лицом к лицу,
ясно, а не загадками;
он видит образ Господень.
Как же вы не побоялись
порицать Моего слугу Моисея?
und die Wolke verschwand vom heiligen Zelt. Als Aaron sich zu Mirjam umdrehte, war ihre Haut weiß wie Schnee, denn sie war aussätzig geworden!
Когда облако поднялось от шатра, Мирьям покрылась проказой, как снегом. Аарон повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
Aaron flehte Mose an: »Bitte, vergib uns! Wir haben unrecht gehandelt und Schuld auf uns geladen.
Он сказал Моисею:
— Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своем безумии.
— Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своем безумии.
Aber lass Mirjam nicht wie eine Totgeburt aussehen, die halb verwest aus dem Mutterleib kommt!«
Не дай ей стать похожей на мертворожденного младенца, у которого уже истлела половина тела, когда он вышел из материнского чрева.
Da rief Mose zum HERRN: »O Gott, mach sie bitte wieder gesund!«
И Моисей воззвал к Господу:
— Боже, прошу, исцели ее!
— Боже, прошу, исцели ее!
Der HERR antwortete ihm: »Wenn ihr Vater ihr verächtlich ins Gesicht gespuckt hätte, würde sie sich da nicht eine Woche lang schämen? Deshalb soll sie sieben Tage außerhalb des Lagers festgehalten werden. Danach könnt ihr sie wieder bei euch aufnehmen.«
Но Господь ответил Моисею:
— Если бы ее отец плюнул ей в лицо, разве не была бы она в бесчестии семь дней? Пусть ее выведут вне лагеря на семь дней; потом она сможет вернуться.
— Если бы ее отец плюнул ей в лицо, разве не была бы она в бесчестии семь дней? Пусть ее выведут вне лагеря на семь дней; потом она сможет вернуться.