Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das vierte Buch Mose 30) | (Das vierte Buch Mose 32) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Der HERR sprach zu Mose:
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • »Räche dich an den Midianitern für das, was sie euch Israeliten angetan haben! Danach wirst du sterben und im Tod mit deinen Vorfahren vereint.«
  • отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдёшь к народу твоему.
  • Mose rief das Volk zusammen und sagte: »Rüstet eure Truppen zum Kampf! Wir greifen die Midianiter an! Jetzt bekommen sie vom HERRN, was sie verdienen.
  • И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян совершить мщение Господне над Мадианитянами;
  • Jeder Stamm soll 1000 Soldaten bereitstellen.«
  • по тысяче из колена, от всех колен Израилевых пошлите на войну.
  • Da wählten die israelitischen Stämme insgesamt 12.000 Männer aus.
  • И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцать тысяч вооружённых на войну.
  • Mose sandte sie unter der Führung von Pinhas los, dem Sohn des Priesters Eleasar. Er hatte Gegenstände aus dem Heiligtum und die Signaltrompeten bei sich.
  • И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги.
  • Wie der HERR es befohlen hatte, kämpften die Israeliten gegen die Midianiter und töteten alle Männer,
  • И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола;
  • darunter auch die fünf midianitischen Könige Ewi, Rekem, Zur, Hur und Reba. Außerdem brachten sie Bileam, den Sohn von Beor, mit dem Schwert um.
  • и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом;
  • Die Frauen und Kinder nahmen sie gefangen, dazu erbeuteten sie die Viehherden und den ganzen Besitz der Midianiter.
  • а жён Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их, и всё имение их взяли в добычу,
  • Sie verbrannten die Städte und Zeltdörfer
  • и все города их во владениях их, и все селения их сожгли огнём;
  • und brachten alle Menschen, Tiere und den erbeuteten Besitz
  • и взяли всё захваченное и всю добычу, от человека до скота;
  • zum Lager Israels in der moabitischen Steppe am Jordan, gegenüber von Jericho. Mose, der Priester Eleasar und die führenden Männer des Volkes kamen ihnen aus dem Lager entgegen.
  • и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона.
  • Mose ärgerte sich über die Heerführer, die den Befehl über 100 oder 1000 Mann hatten.
  • И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны,
  • Er fragte sie: »Habt ihr etwa die Frauen am Leben gelassen?
  • и сказал им Моисей: для чего вы оставили в живых всех женщин?
  • Dabei sind sie es doch gewesen, die unser Volk mit ihrem Götzen Peor vom HERRN weggelockt haben! Sie waren es, die Bileams bösen Plan in die Tat umgesetzt haben! Sie sind schuld daran, dass der HERR unser Volk so hart gestraft hat!
  • вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, за что и поражение было в обществе Господнем;
  • Tötet sie! Tötet auch alle männlichen Kinder!
  • итак, убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте;
  • Lasst nur die Mädchen am Leben, die noch unberührt sind. Sie sollen euch gehören.
  • а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя;
  • Jeder von euch, der einen Menschen getötet oder eine Leiche berührt hat, muss sieben Tage lang draußen vor dem Lager bleiben. Er soll sich am dritten und siebten Tag mit geweihtem Wasser von seiner Sünde reinigen. Das gilt sowohl für euch als auch für die Gefangenen.
  • и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши;
  • Reinigt auch eure Kleidung und alles, was aus Fell, Ziegenhaut oder Holz ist!«
  • и все одежды, и все кожаные вещи, и всё, сделанное из козьей шерсти, и все деревянные сосуды очистите.
  • Dann erklärte der Priester Eleasar den heimgekehrten Männern noch einmal die Reinigungsvorschriften, die Mose vom HERRN empfangen hatte. Er sagte:
  • И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею:
  • »Alles, was aus Gold, Silber, Bronze, Eisen, Zinn oder Blei ist
  • золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,
  • und deshalb nicht verbrennen kann, müsst ihr ins Feuer halten, damit es rein wird. Besprengt es danach mit Reinigungswasser. Alles andere, das im Feuer verbrennen würde, sollt ihr in Wasser tauchen.
  • и всё, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того, и очистительною водою должно очистить; всё же, что не проходит через огонь, проведите через воду;
  • Wascht am letzten Tag der Woche auch eure Kleidung. Dann seid ihr wieder rein und dürft ins Lager zurückkommen.«
  • и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того входите в стан.
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • »Zähl die Gefangenen und die Tiere, die ihr erbeutet habt. Der Priester Eleasar und die Stammesoberhäupter sollen dir dabei helfen.
  • сочти добычу плена, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племён общества;
  • Gib die Hälfte der Beute den Männern, die gekämpft haben, die andere Hälfte dem übrigen Volk.
  • и раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом;
  • Von beiden Hälften sollst du je einen Anteil für mich zurückbehalten. Ich möchte von dem, was die Soldaten erhalten, je einen von fünfhundert Menschen und je ein Tier von fünfhundert Rindern, Eseln, Schafen und Ziegen bekommen.
  • и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов, и из мелкого скота;
  • Dieser Anteil an der Beute soll ein Opfer für mich sein und den Priestern gehören; übergib ihn Eleasar!
  • возьми это из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу;
  • Von der anderen Hälfte, die das übrige Volk bekommt, soll je einer von fünfzig Menschen und je eins von fünfzig Tieren für mich zurückbehalten werden. Gib sie den Leviten, die den Dienst im heiligen Zelt verrichten.«
  • и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней.
  • Mose und der Priester Eleasar taten, was der HERR gesagt hatte.
  • И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею.
  • Sie zählten insgesamt 675.000 Schafe und Ziegen, 72.000 Rinder und 61.000 Esel.
  • И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч,
  • Außerdem waren 32.000 Mädchen, die noch unberührt waren, gefangen genommen worden.
  • людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи.
  • Die Soldaten erhielten von allem die Hälfte, also 337.500 Schafe oder Ziegen, 36.000 Rinder und 30.500 Esel; von den Mädchen bekamen sie 16.000. Dem HERRN überließen sie 675 Schafe und Ziegen, 72 Rinder, 61 Esel, dazu 32 Mädchen.
  • Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
  • Diesen Anteil gab Mose dem Priester Eleasar, wie der HERR es befohlen hatte.
  • И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, как повелел Господь Моисею.
  • Die andere Hälfte der Beute bekam das übrige Volk, das nicht gekämpft hatte. Mose gab je eins von fünfzig Mädchen und Tieren den Leviten, die den Dienst im Heiligtum verrichteten. So hatte es der HERR angeordnet.
  • И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне;
  • Die Heerführer, die den Befehl über 100 oder 1000 Soldaten hatten, kamen zu Mose
  • И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники,
  • und berichteten ihm: »Herr, wir haben unsere Leute durchgezählt und festgestellt, dass nicht ein einziger Mann fehlt.
  • и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них;
  • Wir wollen dem HERRN dafür mit einem Opfer danken und ihm alles geben, was uns an Goldschmuck in die Hände gefallen ist: Armbänder, Armreife, Siegelringe, Ohrringe und Halsschmuck. Wir hoffen, dass der HERR uns dann unsere Schuld vergibt.«
  • и вот, мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом.
  • Mose und der Priester Eleasar nahmen das ganze Gold entgegen. Es waren kunstvoll gearbeitete Schmuckstücke,
  • И взял у них Моисей и Елеазар священник золото во всех этих изделиях;
  • die insgesamt rund 200 Kilogramm wogen. Die Heerführer hatten sie selbst erbeutet.
  • и было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников.
  • Auch die anderen Soldaten hatten Gold aus dem Krieg mitgebracht, sie behielten es jedoch für sich.
  • Воины грабили каждый для себя.
  • Mose und Eleasar brachten das Gold, das die Heerführer opfern wollten, ins Heiligtum. Es sollte ein Zeichen dafür sein, dass der HERR sich an sein Volk erinnerte.
  • И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников и стоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом.

  • ← (Das vierte Buch Mose 30) | (Das vierte Buch Mose 32) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026