Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das vierte Buch Mose 31) | (Das vierte Buch Mose 33) →

Hoffnung für Alle

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Die Stämme Ruben und Gad besaßen große Viehherden. Als sie das gute Weideland der Gebiete Jaser und Gilead östlich des Jordan sahen,
  • У родов Рувима и Гада было великое множество скота; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад — хорошие земли для их скота.
  • kamen sie zu Mose, zum Priester Eleasar und zu den führenden Männern des Volkes und sagten:
  • И вот оба рода, Рувимов и Гадов, пришли и обратились к Моисею, священнику Елеазару и предводителям народа.
  • »Das Land, das der HERR uns erobern ließ, hat gute Weidegebiete: Atarot, Dibon, Jaser, Nimra, Heschbon, Elale, Sibma, Nebo und Beon. Wir können es gut gebrauchen, denn wir haben viel Vieh.
  • "Атароф, Дивон, Иазер, Нимра, Есевон, Елеале, Севам, Нево и Веон,
  • Wenn ihr es erlaubt, würden wir dieses Land gern in Besitz nehmen und nicht mit über den Jordan ziehen.«
  • Если будет на то милость твоя, то отдай эту землю нам; не отсылай нас на другую сторону реки Иордан".
  • Mose erwiderte: »Ihr wollt hierbleiben und eure Brüder allein kämpfen lassen?
  • Моисей ответил родам Рувимову и Гадову: "Что же, ваши братья пойдут на войну, а вы останетесь здесь?
  • Wenn ihr das tut, wird bald kein Israelit mehr in das Land wollen, das der HERR ihnen versprochen hat!
  • Зачем вы пытаетесь смутить израильский народ? Ведь они могут из-за вас не захотеть перейти реку и взять землю, которую даёт им Господь!
  • Ihr benehmt euch wie eure Väter: Als ich sie von Kadesch-Barnea losschickte, um das Land auszukundschaften,
  • Ваши отцы сделали со мной то же самое, когда я послал их разведать землю при Кадес-Варне!
  • drangen sie bis zum Eschkol-Tal vor und sahen sich alles an. Dann kamen sie zurück und hielten die Israeliten davon ab, das Land zu betreten, das der HERR ihnen geben wollte.
  • Они дошли до долины Ешкол, увидели землю и смутили народ Израиля. Из-за тех людей израильский народ не захотел пойти в землю, отданную им Господом.
  • Darüber wurde der HERR zornig, und er schwor ihnen:
  • И тогда Господь разгневался на народ и сказал:
  • ›Keiner von euch, die ich aus Ägypten befreit habe, wird dieses Land jemals betreten! Keiner, der jetzt 20 Jahre oder älter ist, wird das Land sehen, das ich euren Vorfahren Abraham, Isaak und Jakob versprochen habe. Ich habe genug von eurer Untreue!
  • "Никому из пришедших из Египта от 20 лет и старше не будет дозволено увидеть эту землю. Я обещал Аврааму, Исааку и Иакову отдать землю этому народу. Но они не повиновались Мне,
  • Nur Kaleb, der Sohn von Jefunne aus der Sippe Kenas, und Josua, der Sohn von Nun, werden das Land in Besitz nehmen, denn sie haben mir die Treue gehalten.‹
  • только Халев, сын Иефоннии, кенезеянина, и Иисус, сын Навина, воистину повиновались Господу!"
  • Ja, der HERR war voller Zorn über die Israeliten. Er ließ sie vierzig Jahre lang in der Wüste umherirren, bis alle tot waren, die sich ihm widersetzt hatten.
  • Господь разгневался на израильский народ и оставил его скитаться в пустыне 40 лет, пока не умерли все те, кто согрешил против Господа.
  • Und nun folgt ihr dem schlechten Vorbild eurer Väter! Ihr lehnt euch wie sie gegen den HERRN auf, ja, ihr macht seinen Zorn nur noch schlimmer!
  • И вот теперь вы поступаете, как и ваши отцы. О грешный народ! Неужели вы хотите, чтобы Господь ещё больше разгневался на этот народ?
  • Wenn ihr ihm den Rücken kehrt, wird er unser Volk so lange in der Wüste festhalten, bis alle tot sind. Und ihr seid schuld daran!«
  • Если вы не будете повиноваться Господу, то Он оставит израильский народ в пустыне, и вы погубите весь народ!"
  • Die Männer von Ruben und Gad wandten sich erneut an Mose und sagten: »Wir wollen doch nur Zäune für unsere Herden aufstellen und einige der zerstörten Orte wieder aufbauen, in denen wir unsere Familien zurücklassen können.
  • Но они пошли к Моисею и сказали: "Мы построим здесь города для наших детей и загоны для нашего скота,
  • Das wird schnell gehen. Dann werden wir Männer uns zum Kampf rüsten. Wir werden an der Spitze des Heeres in den Krieg ziehen und die Israeliten in ihr Land bringen. Aber unsere Familien möchten wir in befestigten Städten zurücklassen, die vor den Bewohnern des Landes Schutz bieten.
  • чтобы наши дети были в безопасности от других народов, живущих на этой земле. Сами же мы пойдём и поможем остальному израильскому народу, приведём его в их землю
  • Wir versprechen, dass wir nicht eher hierher zurückkehren, bis jeder Israelit seinen Grundbesitz erhalten hat.
  • и не возвратимся домой, пока каждый в народе израильском не получит свой надел земли.
  • Wir selbst aber wollen nicht wie die anderen Stämme westlich des Jordan Land bekommen, sondern hier im Osten unseren Anteil erhalten.«
  • Мы не возьмём землю к западу от реки Иордан, наша часть земли — к востоку от реки Иордан".
  • Mose antwortete: »Ich bin damit einverstanden, wenn ihr das tut, was ihr sagt. Rüstet euch zum Kampf und stellt euch an die Spitze des Heeres!
  • Тогда Моисей сказал им: "Если исполните всё, то земля эта будет вашей, но пусть ваши воины идут на войну перед Господом.
  • Eure Soldaten sollen unter der Führung des HERRN den Jordan überqueren und nicht eher zurückkehren, bis er seine Feinde vertrieben hat
  • Пусть ваши воины пересекут реку Иордан и заставят врага покинуть эту страну.
  • und das Land für ihn erobert ist. Danach könnt ihr hierher zurückkommen, ohne dass ihr euch am HERRN oder am Volk Israel schuldig macht. Der HERR wird euch dann dieses Land hier zum Eigentum geben.
  • После того как мы с помощью Господа захватим всю землю, вы можете возвратиться домой, и тогда ни Господь, ни Израиль не посчитают вас виновными, и Господь дозволит вам владеть этой землёй.
  • Wenn ihr aber euer Wort brecht, sündigt ihr gegen den HERRN, und das wird euch teuer zu stehen kommen. Darauf könnt ihr euch verlassen!
  • Если же не исполните всё это, то согрешите против Господа и будете наказаны за свой грех.
  • Baut nun einige Orte für eure Familien wieder auf, und errichtet Zäune für euer Kleinvieh! Aber haltet euch an euer Versprechen!«
  • Постройте города для детей ваших и загоны для скота, а потом вы исполните обещанное".
  • Die Leute von Gad und Ruben antworteten Mose: »Wir gehorchen dir und werden tun, was du befiehlst.
  • Тогда сыны из рода Гадова и рода Рувимова сказали Моисею: "Мы твои слуги, а ты наш господин, мы сделаем, как ты сказал.
  • Wir bringen unsere Kinder, unsere Frauen und all unser Vieh in den Städten von Gilead in Sicherheit.
  • Наши жёны, дети и весь наш скот останутся в городах Галаада,
  • Dann nehmen wir unsere Waffen und ziehen unter der Führung des HERRN in den Kampf, ganz wie du wünschst.«
  • мы же, слуги твои, перейдём реку Иордан и отправимся на войну перед Господом, как велит наш господин".
  • Daraufhin wies Mose den Priester Eleasar, Josua und die Oberhäupter der Stämme Israels an:
  • Моисей, Елеазар, священник, Иисус, сын Навина, и все главы родов израильских слышали, как они дали это обещание.
  • »Wenn die Soldaten von Gad und Ruben euch unter der Führung des HERRN geholfen haben, das Land westlich des Jordan zu erobern, sollt ihr ihnen das Gebiet von Gilead zum Eigentum geben.
  • Моисей сказал им: "Род Гадов и род Рувимов перейдут Иордан и пред Господом пойдут на войну, и помогут вам захватить землю, а вы отдадите им землю Галаадскую, и эта часть страны будет принадлежать им.
  • Wenn sie euch aber nicht im Kampf unterstützen, sollen sie zusammen mit euch im Land Kanaan wohnen.«
  • Они обещают помочь вам захватить землю Ханаанскую".
  • Die Leute von Gad und Ruben versicherten: »Wir werden tun, was der HERR uns befohlen hat.
  • "Обещаем исполнить, что повелел Господь, — сказали сыны из рода Гада и рода Рувима. —
  • Wir werden uns bereitmachen und unter der Führung des HERRN mit nach Kanaan ziehen. Nur möchten wir hier östlich des Jordan unsere Stammesgebiete bekommen.«
  • Мы перейдём и пред Господом пойдём в землю Ханаанскую, наша же часть этой страны — земля к востоку от реки Иордан".
  • Da erklärte Mose das ganze Land, in dem vorher der amoritische König Sihon und König Og von Baschan geherrscht hatten, zum Eigentum der Stämme Gad und Ruben und des halben Stammes Manasse. Alle Städte und Ländereien der beiden früheren Königreiche gehörten nun ihnen.
  • И вот Моисей отдал ту землю роду Гада, роду Рувима и половине рода Манассии, сына Иосифа. В ту землю входили царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, со всеми городами в той округе.
  • Die Männer vom Stamm Gad bauten einige der zerstörten Städte wieder auf: Dibon, Atarot, Aroër,
  • Род Гада построил города Дивон, Атороф, Ароер,
  • Atrot-Schofan, Jaser, Jogboha,
  • Атороф-Шофан, Иазер, Иогбегу,
  • Bet-Nimra und Bet-Haram. Sie errichteten Häuser, zogen Mauern hoch und stellten Zäune für ihre Herden auf.
  • Беф-Нимру и Беф-Гаран. Они построили города с крепкими стенами и загоны для своего скота.
  • Die Männer vom Stamm Ruben taten das Gleiche in den Städten Heschbon, Elale und Kirjatajim,
  • Род Рувима построил города Есевон, Елеале, Кириафаим,
  • in Nebo und Baal-Meon, denen sie neue Namen gaben, und in Sibma. Manche Namen änderten sie, andere behielten sie bei.
  • Нево, Ваал-Меон. Вновь построенным городам они оставили прежние названия, названия же Нево и Ваал-Меона изменили.
  • Die Männer der Sippe Machir vom Stamm Manasse zogen nach Gilead, eroberten es und vertrieben die Amoriter, die dort lebten.
  • И пошёл народ из колена Махира, сына Манассии, в Галаад, и взяли они этот город и живших в нём аморреев.
  • Mose erklärte das Land, das sie eingenommen hatten, zu ihrem Eigentum, und sie ließen sich dort nieder.
  • Моисей отдал Галаад колену Махира, сына Манассии, и они поселились в нём.
  • Jaïr, ein Mann aus dem Stamm Manasse, eroberte in diesem Gebiet einige Ortschaften und nannte sie »Dörfer Jaïrs«.
  • Иаир из рода Манассии победил селения в той округе и назвал их "селениями Иаира".
  • Ein anderer Mann namens Nobach nahm Kenat und die umliegenden Orte ein. Auch er benannte die Stadt nach seinem Namen.
  • Новах победил Кенаф и все селения вокруг него и назвал ту местность своим именем.

  • ← (Das vierte Buch Mose 31) | (Das vierte Buch Mose 33) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026