Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Cовременный перевод Библии WBTC
Mose hatte auf Anweisung des HERRN alle Lagerplätze der Israeliten aufgeschrieben, seit sie unter seiner und Aarons Führung von Ägypten aufgebrochen waren. An folgenden Orten hatten sie, nach Heeresverbänden geordnet, das Lager aufgeschlagen:
Моисей и Аарон вывели израильский народ из Египта отрядами. Вот по каким местам они прошли.
Am 15. Tag des 1. Monats, am Morgen nach der Passahfeier, zogen die Israeliten von Ramses los. Die Ägypter mussten zusehen, wie das Volk voller Zuversicht das Land verließ.
В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского.
Der HERR hatte sein Urteil an den ägyptischen Göttern vollstreckt und die erstgeborenen Söhne der Ägypter umgebracht. Während man die Toten begrub,
Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, ибо Господь проявил гнев Свой против египетских богов.
zogen die Israeliten von Ramses nach Sukkot. Hier schlugen sie ihr erstes Lager auf.
Израильский народ ушёл из Раамсеса и направился в Сокхоф.
Dann ging es weiter nach Etam am Rand der Wüste.
Из Сокхофа они направились в Ефам и расположились станом на краю пустыни.
Dort bogen sie nach Pi-Hahirot bei Baal-Zefon ab und lagerten vor Migdol.
Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола.
Von hier aus zogen sie mitten durchs Meer. Auf der anderen Seite führte ihr Weg drei Tagereisen lang durch die Wüste Etam bis nach Mara, dem nächsten Lagerplatz.
Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом они три дня шли через пустыню Ефамскую и расположились станом у Мерры.
Von dort ging es weiter nach Elim, einer Oase mit zwölf Quellen und siebzig Palmen. Nachdem sie hier gelagert hatten,
Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было 12 источников и 70 пальм.
brachen sie zum Ufer des Roten Meers auf.
Они отправились из Елима и расположились станом у Красного моря.
Danach kamen sie in die Wüste Sin.
Отправились от Красного моря и расположились станом в пустыне Син.
Ihre nächsten Haltepunkte waren: Dofka,
Отправились из пустыни Син и расположились станом у Дофке.
Refidim, wo sie kein Trinkwasser hatten,
Отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды для народа.
Kadesch in der Wüste Zin
Отправились из Ецион-Гавера и расположились станом у Кадеса в пустыне Син.
und der Berg Hor an der Grenze des Landes Edom.
Отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом.
Der HERR befahl dem Priester Aaron, auf den Berg Hor zu steigen. Dort starb Aaron am 1. Tag des 5. Monats, vierzig Jahre nachdem die Israeliten Ägypten verlassen hatten.
В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господнему, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после ухода израильского народа из Египта.
Um diese Zeit erfuhr der Kanaaniterkönig, der in Arad im Süden von Kanaan regierte, dass die Israeliten auf sein Land zukamen.
Ханаанский царь, живший в городе Араде, в пустыне Негев, в стране Ханаанской, услышал, что идёт израильский народ.
Vom Berg Hor zogen sie nach Zalmona weiter.
Они отправились с горы Ор и расположились станом в Салмоне.
Ihre nächsten Lagerplätze waren Punon,
Отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
Ije-Abarim im Gebiet von Moab,
Отправились из Овофа и расположились станом у Ийм-Аварима на границе со страной Моав.
und das Gebirge Abarim nahe der Stadt Nebo.
Отправились из Оалмон-Дивлафаима и расположились станом в горах Аваримских вблизи Нево.
Von hier aus stiegen sie ins Jordantal hinab und schlugen in der moabitischen Steppe gegenüber von Jericho ihr Lager auf.
Отправились с гор Аваримских и расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона.
Es erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis nach Abel-Schittim.
Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до Поля Акаций.
»Sag den Israeliten: Wenn ihr über den Jordan zieht und ins Land Kanaan eindringt,
"Скажи израильскому народу: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в землю Ханаанскую,
sollt ihr alle Bewohner vertreiben. Zerstört ihre Götterfiguren aus Stein und Metall! Reißt die Opferstätten ab, die sie auf den Bergen und Hügeln gebaut haben!
заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты.
Nehmt das ganze Land in Besitz und lasst euch dort nieder, denn es ist mein Geschenk an euch.
Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие.
Teilt die einzelnen Gebiete durch das Los unter euch auf! Dabei sollt ihr den großen Stämmen mehr Land geben als den kleinen.
Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли.
Wenn ihr aber nicht alle Bewohner des Landes vertreibt, werden euch die Zurückgebliebenen das Leben schwer machen. Sie werden euch quälen wie Splitter im Auge und Dornen unter den Füßen.
Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в глазу вашем, словно шипы в боку вашем и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить.