Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das vierte Buch Mose 32) | (Das vierte Buch Mose 34) →

Hoffnung für Alle

New American Standard Bible

  • Mose hatte auf Anweisung des HERRN alle Lagerplätze der Israeliten aufgeschrieben, seit sie unter seiner und Aarons Führung von Ägypten aufgebrochen waren. An folgenden Orten hatten sie, nach Heeresverbänden geordnet, das Lager aufgeschlagen:
  • Review of the Journey from Egypt to Jordan

    These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.
  • Am 15. Tag des 1. Monats, am Morgen nach der Passahfeier, zogen die Israeliten von Ramses los. Die Ägypter mussten zusehen, wie das Volk voller Zuversicht das Land verließ.
  • They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,
  • Der HERR hatte sein Urteil an den ägyptischen Göttern vollstreckt und die erstgeborenen Söhne der Ägypter umgebracht. Während man die Toten begrub,
  • while the Egyptians were burying all their firstborn whom the LORD had struck down among them. The LORD had also executed judgments on their gods.
  • zogen die Israeliten von Ramses nach Sukkot. Hier schlugen sie ihr erstes Lager auf.
  • Then the sons of Israel journeyed from Rameses and camped in Succoth.
  • Dann ging es weiter nach Etam am Rand der Wüste.
  • They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
  • Dort bogen sie nach Pi-Hahirot bei Baal-Zefon ab und lagerten vor Migdol.
  • They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.
  • Von hier aus zogen sie mitten durchs Meer. Auf der anderen Seite führte ihr Weg drei Tagereisen lang durch die Wüste Etam bis nach Mara, dem nächsten Lagerplatz.
  • They journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
  • Von dort ging es weiter nach Elim, einer Oase mit zwölf Quellen und siebzig Palmen. Nachdem sie hier gelagert hatten,
  • They journeyed from Marah and came to Elim; and in Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
  • brachen sie zum Ufer des Roten Meers auf.
  • They journeyed from Elim and camped by the Red Sea.
  • Danach kamen sie in die Wüste Sin.
  • They journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
  • Ihre nächsten Haltepunkte waren: Dofka,
  • They journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • Alusch,
  • They journeyed from Dophkah and camped at Alush.
  • Refidim, wo sie kein Trinkwasser hatten,
  • They journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
  • dann die Wüste Sinai,
  • They journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
  • Kibrot-Taawa,
  • They journeyed from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • Hazerot,
  • They journeyed from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
  • Ritma,
  • They journeyed from Hazeroth and camped at Rithmah.
  • Rimmon-Perez,
  • They journeyed from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
  • Libna,
  • They journeyed from Rimmon-perez and camped at Libnah.
  • Rissa,
  • They journeyed from Libnah and camped at Rissah.
  • Kehelata,
  • They journeyed from Rissah and camped in Kehelathah.
  • der Berg Schefer,
  • They journeyed from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
  • Harada,
  • They journeyed from Mount Shepher and camped at Haradah.
  • Makhelot,
  • They journeyed from Haradah and camped at Makheloth.
  • Tahat,
  • They journeyed from Makheloth and camped at Tahath.
  • Tarach,
  • They journeyed from Tahath and camped at Terah.
  • Mitka,
  • They journeyed from Terah and camped at Mithkah.
  • Haschmona,
  • They journeyed from Mithkah and camped at Hashmonah.
  • Moserot,
  • They journeyed from Hashmonah and camped at Moseroth.
  • Bene-Jaakan,
  • They journeyed from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
  • Hor-Gidgad,
  • They journeyed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
  • Jotbata,
  • They journeyed from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
  • Abrona,
  • They journeyed from Jotbathah and camped at Abronah.
  • Ezjon-Geber,
  • They journeyed from Abronah and camped at Ezion-geber.
  • Kadesch in der Wüste Zin
  • They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.
  • und der Berg Hor an der Grenze des Landes Edom.
  • They journeyed from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
  • Der HERR befahl dem Priester Aaron, auf den Berg Hor zu steigen. Dort starb Aaron am 1. Tag des 5. Monats, vierzig Jahre nachdem die Israeliten Ägypten verlassen hatten.
  • Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the LORD, and died there in the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first day in the fifth month.
  • Er wurde 123 Jahre alt.
  • Aaron was one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.
  • Um diese Zeit erfuhr der Kanaaniterkönig, der in Arad im Süden von Kanaan regierte, dass die Israeliten auf sein Land zukamen.
  • Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
  • Vom Berg Hor zogen sie nach Zalmona weiter.
  • Then they journeyed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
  • Ihre nächsten Lagerplätze waren Punon,
  • They journeyed from Zalmonah and camped at Punon.
  • Obot,
  • They journeyed from Punon and camped at Oboth.
  • Ije-Abarim im Gebiet von Moab,
  • They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.
  • Dibon-Gad,
  • They journeyed from Iyim and camped at Dibon-gad.
  • Almon-Diblatajim
  • They journeyed from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
  • und das Gebirge Abarim nahe der Stadt Nebo.
  • They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
  • Von hier aus stiegen sie ins Jordantal hinab und schlugen in der moabitischen Steppe gegenüber von Jericho ihr Lager auf.
  • They journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
  • Es erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis nach Abel-Schittim.
  • They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
  • Dort sprach der HERR zu Mose:

  • Law of Possessing the Land

    Then the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
  • »Sag den Israeliten: Wenn ihr über den Jordan zieht und ins Land Kanaan eindringt,
  • “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
  • sollt ihr alle Bewohner vertreiben. Zerstört ihre Götterfiguren aus Stein und Metall! Reißt die Opferstätten ab, die sie auf den Bergen und Hügeln gebaut haben!
  • then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;
  • Nehmt das ganze Land in Besitz und lasst euch dort nieder, denn es ist mein Geschenk an euch.
  • and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.
  • Teilt die einzelnen Gebiete durch das Los unter euch auf! Dabei sollt ihr den großen Stämmen mehr Land geben als den kleinen.
  • ‘You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
  • Wenn ihr aber nicht alle Bewohner des Landes vertreibt, werden euch die Zurückgebliebenen das Leben schwer machen. Sie werden euch quälen wie Splitter im Auge und Dornen unter den Füßen.
  • ‘But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.
  • Dann werde ich mit euch tun, was ich mit ihnen vorhatte.«
  • ‘And as I plan to do to them, so I will do to you.’”

  • ← (Das vierte Buch Mose 32) | (Das vierte Buch Mose 34) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026