Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New International Bible Version
Mose hatte auf Anweisung des HERRN alle Lagerplätze der Israeliten aufgeschrieben, seit sie unter seiner und Aarons Führung von Ägypten aufgebrochen waren. An folgenden Orten hatten sie, nach Heeresverbänden geordnet, das Lager aufgeschlagen:
Stages in Israel’s Journey
Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron.
Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron.
Am 15. Tag des 1. Monats, am Morgen nach der Passahfeier, zogen die Israeliten von Ramses los. Die Ägypter mussten zusehen, wie das Volk voller Zuversicht das Land verließ.
The Israelites set out from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They marched out defiantly in full view of all the Egyptians,
Der HERR hatte sein Urteil an den ägyptischen Göttern vollstreckt und die erstgeborenen Söhne der Ägypter umgebracht. Während man die Toten begrub,
who were burying all their firstborn, whom the Lord had struck down among them; for the Lord had brought judgment on their gods.
zogen die Israeliten von Ramses nach Sukkot. Hier schlugen sie ihr erstes Lager auf.
The Israelites left Rameses and camped at Sukkoth.
Dann ging es weiter nach Etam am Rand der Wüste.
They left Sukkoth and camped at Etham, on the edge of the desert.
Dort bogen sie nach Pi-Hahirot bei Baal-Zefon ab und lagerten vor Migdol.
They left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol.
Von hier aus zogen sie mitten durchs Meer. Auf der anderen Seite führte ihr Weg drei Tagereisen lang durch die Wüste Etam bis nach Mara, dem nächsten Lagerplatz.
Von dort ging es weiter nach Elim, einer Oase mit zwölf Quellen und siebzig Palmen. Nachdem sie hier gelagert hatten,
They left Marah and went to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there.
Refidim, wo sie kein Trinkwasser hatten,
They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
und der Berg Hor an der Grenze des Landes Edom.
They left Kadesh and camped at Mount Hor, on the border of Edom.
Der HERR befahl dem Priester Aaron, auf den Berg Hor zu steigen. Dort starb Aaron am 1. Tag des 5. Monats, vierzig Jahre nachdem die Israeliten Ägypten verlassen hatten.
At the Lord’s command Aaron the priest went up Mount Hor, where he died on the first day of the fifth month of the fortieth year after the Israelites came out of Egypt.
Er wurde 123 Jahre alt.
Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
Um diese Zeit erfuhr der Kanaaniterkönig, der in Arad im Süden von Kanaan regierte, dass die Israeliten auf sein Land zukamen.
The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev of Canaan, heard that the Israelites were coming.
Ije-Abarim im Gebiet von Moab,
They left Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
und das Gebirge Abarim nahe der Stadt Nebo.
They left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, near Nebo.
Von hier aus stiegen sie ins Jordantal hinab und schlugen in der moabitischen Steppe gegenüber von Jericho ihr Lager auf.
They left the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
Es erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis nach Abel-Schittim.
There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.
Dort sprach der HERR zu Mose:
On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho the Lord said to Moses,
»Sag den Israeliten: Wenn ihr über den Jordan zieht und ins Land Kanaan eindringt,
“Speak to the Israelites and say to them: ‘When you cross the Jordan into Canaan,
sollt ihr alle Bewohner vertreiben. Zerstört ihre Götterfiguren aus Stein und Metall! Reißt die Opferstätten ab, die sie auf den Bergen und Hügeln gebaut haben!
drive out all the inhabitants of the land before you. Destroy all their carved images and their cast idols, and demolish all their high places.
Nehmt das ganze Land in Besitz und lasst euch dort nieder, denn es ist mein Geschenk an euch.
Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
Teilt die einzelnen Gebiete durch das Los unter euch auf! Dabei sollt ihr den großen Stämmen mehr Land geben als den kleinen.
Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes.
Wenn ihr aber nicht alle Bewohner des Landes vertreibt, werden euch die Zurückgebliebenen das Leben schwer machen. Sie werden euch quälen wie Splitter im Auge und Dornen unter den Füßen.
“ ‘But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.