Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das vierte Buch Mose 32) | (Das vierte Buch Mose 34) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Mose hatte auf Anweisung des HERRN alle Lagerplätze der Israeliten aufgeschrieben, seit sie unter seiner und Aarons Führung von Ägypten aufgebrochen waren. An folgenden Orten hatten sie, nach Heeresverbänden geordnet, das Lager aufgeschlagen:
  • Вот лагеря на пути израильтян, когда они вышли из Египта по воинствам их под началом Моисея и Аарона.
  • Am 15. Tag des 1. Monats, am Morgen nach der Passahfeier, zogen die Israeliten von Ramses los. Die Ägypter mussten zusehen, wie das Volk voller Zuversicht das Land verließ.
  • Израильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца, в день после Пасхи. Они выступили смело104 на виду у египтян,
  • Der HERR hatte sein Urteil an den ägyptischen Göttern vollstreckt und die erstgeborenen Söhne der Ägypter umgebracht. Während man die Toten begrub,
  • хоронивших первенцев, которых умертвил Господь. Так Господь совершил суд над их богами.
  • zogen die Israeliten von Ramses nach Sukkot. Hier schlugen sie ihr erstes Lager auf.
  • Израильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте.
  • Dann ging es weiter nach Etam am Rand der Wüste.
  • Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
  • Dort bogen sie nach Pi-Hahirot bei Baal-Zefon ab und lagerten vor Migdol.
  • Они покинули Етам, повернули к Пи-Гахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
  • Von hier aus zogen sie mitten durchs Meer. Auf der anderen Seite führte ihr Weg drei Tagereisen lang durch die Wüste Etam bis nach Mara, dem nächsten Lagerplatz.
  • Они покинули Пи-Гахирот,105 прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • Von dort ging es weiter nach Elim, einer Oase mit zwölf Quellen und siebzig Palmen. Nachdem sie hier gelagert hatten,
  • Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.
  • brachen sie zum Ufer des Roten Meers auf.
  • Они покинули Елим и остановились у Красного моря.
  • Danach kamen sie in die Wüste Sin.
  • Они покинули Красное море и остановились в пустыне Син.
  • Ihre nächsten Haltepunkte waren: Dofka,
  • Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.
  • Alusch,
  • Они покинули Дофку и остановились в Алуше.
  • Refidim, wo sie kein Trinkwasser hatten,
  • Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • dann die Wüste Sinai,
  • Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.
  • Kibrot-Taawa,
  • Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.
  • Hazerot,
  • Они покинули Киврот-Гаттааву и остановились в Хацероте.
  • Ritma,
  • Они покинули Хацерот и остановились в Рифме.
  • Rimmon-Perez,
  • Они покинули Рифму и остановились в Риммон-Пареце.
  • Libna,
  • Они покинули Риммон-Парец и остановились в Ливне.
  • Rissa,
  • Они покинули Ливну и остановились в Риссе.
  • Kehelata,
  • Они покинули Риссу и остановились в Кегелафе.
  • der Berg Schefer,
  • Они покинули Кегелафу и остановились у горы Шефер.
  • Harada,
  • Они покинули гору Шефер и остановились в Хараде.
  • Makhelot,
  • Они покинули Хараду и остановились в Макелофе.
  • Tahat,
  • Они покинули Макелоф и остановились в Тахафе.
  • Tarach,
  • Они покинули Тахаф и остановились в Терахе.
  • Mitka,
  • Они покинули Терах и остановились в Мифке.
  • Haschmona,
  • Они покинули Мифку и остановились в Хашмоне.
  • Moserot,
  • Они покинули Хашмону и остановились в Мосерофе.
  • Bene-Jaakan,
  • Они покинули Мосероф и остановились в Бене-Яакане.
  • Hor-Gidgad,
  • Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Агидгаде.
  • Jotbata,
  • Они покинули Хор-Агидгад и остановились в Иотвафе.
  • Abrona,
  • Они покинули Иотвафу и остановились в Авроне.
  • Ezjon-Geber,
  • Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере.
  • Kadesch in der Wüste Zin
  • Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
  • und der Berg Hor an der Grenze des Landes Edom.
  • Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома.
  • Der HERR befahl dem Priester Aaron, auf den Berg Hor zu steigen. Dort starb Aaron am 1. Tag des 5. Monats, vierzig Jahre nachdem die Israeliten Ägypten verlassen hatten.
  • По повелению Господа священник Аарон поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, в сороковой год после того, как израильтяне ушли из Египта.
  • Er wurde 123 Jahre alt.
  • Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.
  • Um diese Zeit erfuhr der Kanaaniterkönig, der in Arad im Süden von Kanaan regierte, dass die Israeliten auf sein Land zukamen.
  • Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут израильтяне.
  • Vom Berg Hor zogen sie nach Zalmona weiter.
  • Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне.
  • Ihre nächsten Lagerplätze waren Punon,
  • Они покинули Салмону и остановились в Пуноне.
  • Obot,
  • Они покинули Пунон и остановились в Овоте.
  • Ije-Abarim im Gebiet von Moab,
  • Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на пределах Моава.
  • Dibon-Gad,
  • Они покинули Иим106 и остановились в Дивон-Гаде.
  • Almon-Diblatajim
  • Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме.
  • und das Gebirge Abarim nahe der Stadt Nebo.
  • Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.
  • Von hier aus stiegen sie ins Jordantal hinab und schlugen in der moabitischen Steppe gegenüber von Jericho ihr Lager auf.
  • Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.
  • Es erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis nach Abel-Schittim.
  • На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Ешимота до Авел-Шиттима.
  • Dort sprach der HERR zu Mose:
  • На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:
  • »Sag den Israeliten: Wenn ihr über den Jordan zieht und ins Land Kanaan eindringt,
  • — Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы перейдете через Иордан в Ханаан,
  • sollt ihr alle Bewohner vertreiben. Zerstört ihre Götterfiguren aus Stein und Metall! Reißt die Opferstätten ab, die sie auf den Bergen und Hügeln gebaut haben!
  • то прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их святилища на возвышенностях.
  • Nehmt das ganze Land in Besitz und lasst euch dort nieder, denn es ist mein Geschenk an euch.
  • Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.
  • Teilt die einzelnen Gebiete durch das Los unter euch auf! Dabei sollt ihr den großen Stämmen mehr Land geben als den kleinen.
  • Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему — меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между отцовскими родами.
  • Wenn ihr aber nicht alle Bewohner des Landes vertreibt, werden euch die Zurückgebliebenen das Leben schwer machen. Sie werden euch quälen wie Splitter im Auge und Dornen unter den Füßen.
  • Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас, как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на земле, в которой вы будете жить.
  • Dann werde ich mit euch tun, was ich mit ihnen vorhatte.«
  • Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».

  • ← (Das vierte Buch Mose 32) | (Das vierte Buch Mose 34) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026