Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Matthäus berichtet von Jesus 12:44
-
Hoffnung für Alle
entschließt er sich: ›Ich will dorthin zurückkehren, woher ich gekommen bin.‹ Wenn er zurückkommt und seine frühere Wohnung sauber und aufgeräumt, aber verlassen vorfindet,
-
Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er’s leer, gekehrt und geschmückt.
-
Dann sagt er: Ich will in mein Haus zurückkehren, das ich verlassen habe. Und er kommt und findet es leer, sauber und geschmückt.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
тогда говорит: «возвращусь в дом мой, откуда я вышел». И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тоді промовляє: Повернусь у дім свій, звідки я вийшов. Приходить і знаходить його порожнім, заметеним та прибраним. -
(en) King James Bible ·
Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. -
(en) New International Bible Version ·
Then it says, ‘I will return to the house I left.’ When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order. -
(en) English Standard Bible Version ·
Then it says, ‘I will return to my house from which I came.’ And when it comes, it finds the house empty, swept, and put in order. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І тоді каже: „Я повернуся до своєї домівки, що полишив”. Отже, він повертається і знаходить місце своє порожнім, виметеним і прибраним. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тодї каже: Вернусь у домівку мою, звідкіля я вийшов; і, прийшовши, знаходить її порожню, виметену й прибрану. -
(en) New King James Bible Version ·
Then he says, ‘I will return to my house from which I came.’ And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И тогда говорит он: "Вернусь в своё прежнее обиталище, которое покинул". И когда он возвращается обратно к тому человеку, то находит обиталище пустым, выметенным и убранным. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тоді каже: Повернуся до свого дому, звідки вийшов. І, повернувшись, він знаходить його порожнім, заметеним і прибраним. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тоді він говорить: „Вернуся до дому свого́, звідки вийшов“. А як ве́рнеться він, то хату знахо́дить порожню, заметену й при́брану. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел». Когда он возвращается, то находит дом незанятым, чисто выметенным и убранным. -
(en) New Living Bible Translation ·
Then it says, ‘I will return to the person I came from.’ So it returns and finds its former home empty, swept, and in order. -
(en) New American Standard Bible ·
“Then it says, ‘I will return to my house from which I came’; and when it comes, it finds it unoccupied, swept, and put in order.