Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Matthäus berichtet von Jesus 16) | (Matthäus berichtet von Jesus 18) →

Hoffnung für Alle

New International Bible Version

  • Sechs Tage später nahm Jesus Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes mit auf einen hohen Berg. Sie waren dort ganz allein.
  • The Transfiguration

    After six days Jesus took with him Peter, James and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.
  • Da wurde Jesus vor ihren Augen verwandelt: Sein Gesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider strahlten hell.
  • There he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light.
  • Dann erschienen plötzlich Mose und Elia und redeten mit Jesus.
  • Just then there appeared before them Moses and Elijah, talking with Jesus.
  • Petrus rief: »Herr, wie gut, dass wir hier sind! Wenn du willst, werde ich hier drei Hütten bauen, eine für dich, eine für Mose und eine für Elia.«
  • Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters — one for you, one for Moses and one for Elijah.”
  • Noch während er redete, hüllte sie eine leuchtende Wolke ein, und aus der Wolke hörten sie eine Stimme: »Dies ist mein geliebter Sohn, über den ich mich von Herzen freue. Auf ihn sollt ihr hören.«
  • While he was still speaking, a bright cloud covered them, and a voice from the cloud said, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!”
  • Bei diesen Worten erschraken die Jünger zutiefst und warfen sich zu Boden.
  • When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified.
  • Aber Jesus kam zu ihnen, berührte sie und sagte: »Steht auf! Fürchtet euch nicht!«
  • But Jesus came and touched them. “Get up,” he said. “Don’t be afraid.”
  • Und als sie aufblickten, sahen sie niemanden mehr außer Jesus.
  • When they looked up, they saw no one except Jesus.
  • Während sie den Berg hinabstiegen, befahl Jesus ihnen: »Erzählt keinem, was ihr gesehen habt, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist!«
  • As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, “Don’t tell anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead.”
  • Da fragten ihn seine Jünger: »Weshalb behaupten die Schriftgelehrten denn, dass vor dem Ende erst noch Elia wiederkommen muss?«
  • The disciples asked him, “Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?”
  • Jesus antwortete ihnen: »Sie haben recht! Zuerst kommt Elia, um alles vorzubereiten.
  • Jesus replied, “To be sure, Elijah comes and will restore all things.
  • Doch ich sage euch: Er ist bereits gekommen, aber man hat ihn nicht erkannt. Sie haben mit ihm gemacht, was sie wollten. Und auch der Menschensohn wird durch sie leiden müssen.«
  • But I tell you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him everything they wished. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands.”
  • Nun verstanden die Jünger, dass er von Johannes dem Täufer sprach.
  • Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.
  • Als sie zu der Menschenmenge zurückgekehrt waren, kam ein Mann zu Jesus, fiel vor ihm auf die Knie
  • Jesus Heals a Demon-Possessed Boy

    When they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before him.
  • und sagte: »Herr, hab Erbarmen mit meinem Sohn! Er hat schwere Anfälle und leidet furchtbar. Oft fällt er sogar ins Feuer oder ins Wasser.
  • “Lord, have mercy on my son,” he said. “He has seizures and is suffering greatly. He often falls into the fire or into the water.
  • Ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, aber sie konnten ihm nicht helfen.«
  • I brought him to your disciples, but they could not heal him.”
  • Jesus rief: »Was seid ihr nur für eine ungläubige und verdorbene Generation! Wie lange soll ich noch bei euch sein und euch ertragen? Bringt den Jungen her zu mir!«
  • “You unbelieving and perverse generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me.”
  • Jesus bedrohte den Dämon, der den Jungen in seiner Gewalt hatte, und dieser verließ den Kranken. Vom selben Moment an war der Junge gesund.
  • Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed at that moment.
  • Als sie später unter sich waren, fragten die Jünger Jesus: »Weshalb konnten wir diesen Dämon nicht austreiben?«
  • Then the disciples came to Jesus in private and asked, “Why couldn’t we drive it out?”
  • »Weil ihr nicht wirklich glaubt«, antwortete Jesus. »Ich versichere euch: Wenn euer Glaube nur so groß ist wie ein Senfkorn, könnt ihr zu diesem Berg sagen: ›Rücke von hier nach dort!‹, und es wird geschehen. Nichts wird euch dann unmöglich sein!«
  • He replied, “Because you have so little faith. Truly I tell you, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.”
  • Eines Tages, als Jesus sich mit seinen Jüngern in Galiläa aufhielt, sagte er zu ihnen: »Der Menschensohn wird bald in der Gewalt der Menschen sein.
  • Jesus Predicts His Death a Second Time

    When they came together in Galilee, he said to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men.
  • Sie werden ihn töten. Aber am dritten Tag wird er auferstehen.« Da wurden seine Jünger sehr traurig.
  • They will kill him, and on the third day he will be raised to life.” And the disciples were filled with grief.
  • Als Jesus und seine Jünger nach Kapernaum zurückkehrten, kamen die Steuereinnehmer des Tempels auf Petrus zu und fragten: »Zahlt euer Lehrer denn keine Tempelsteuer?«
  • The Temple Tax

    After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma temple tax came to Peter and asked, “Doesn’t your teacher pay the temple tax?”
  • »Doch!«, antwortete Petrus und ging ins Haus. Noch bevor er etwas von dem Vorfall erzählen konnte, fragte Jesus ihn: »Was meinst du, Simon, von wem fordern die Könige dieser Erde Abgaben und Steuern? Von ihren eigenen Söhnen oder von ihren Untertanen?«
  • “Yes, he does,” he replied.
    When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. “What do you think, Simon?” he asked. “From whom do the kings of the earth collect duty and taxes — from their own children or from others?”
  • »Von den Untertanen«, antwortete Petrus. Jesus erwiderte: »Dann sind die eigenen Söhne also davon befreit.
  • “From others,” Peter answered.
    “Then the children are exempt,” Jesus said to him.
  • Doch wir wollen ihnen keinen Anlass geben, sich über uns zu ärgern. Darum geh an den See und wirf die Angel aus. Dem ersten Fisch, den du fängst, öffne das Maul. Du wirst darin genau die Münze finden, die du für deine und meine Abgabe brauchst. Bezahle damit die Tempelsteuer!«
  • “But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.”

  • ← (Matthäus berichtet von Jesus 16) | (Matthäus berichtet von Jesus 18) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026