Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Matthäus berichtet von Jesus 20:11
-
Hoffnung für Alle
Da beschwerten sie sich beim Grundbesitzer:
-
Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater
-
Als sie ihn erhielten, murrten sie über den Gutsherrn
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и, получив, стали роптать на хозяина дома -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А взявши, стали ремствувати на господаря, -
(en) King James Bible ·
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, -
(en) New International Bible Version ·
When they received it, they began to grumble against the landowner. -
(en) English Standard Bible Version ·
And on receiving it they grumbled at the master of the house, -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Одержавши платню, вони почали дорікати, кажучи: „Ці останні працювали лише годину, а ти зрівняв їх з нами. Ми ж працювали весь день і весь день зносили втому і спеку”. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І взявши вони, нарекали на господаря, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Получив плату, стали они роптать на хозяина виноградника, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Відтак, одержавши, нарікали на пана, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А взявши, вони почали́ наріка́ти на господаря, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина: -
(en) New Living Bible Translation ·
When they received their pay, they protested to the owner, -
(en) New American Standard Bible ·
“When they received it, they grumbled at the landowner,