Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Matthäus berichtet von Jesus 19) | (Matthäus berichtet von Jesus 21) →

Hoffnung für Alle

New American Standard Bible

  • »Am Ende wird es in Gottes himmlischem Reich so sein wie bei einem Grundbesitzer, der frühmorgens in die Stadt ging und Arbeiter für seinen Weinberg anwarb.
  • Laborers in the Vineyard

    “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
  • Er einigte sich mit ihnen auf den üblichen Tageslohn und schickte sie in seinen Weinberg.
  • “When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
  • Gegen neun Uhr morgens ging er wieder zum Marktplatz und sah dort noch einige Leute stehen, die keine Arbeit hatten.
  • “And he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place;
  • ›Geht auch ihr in meinen Weinberg‹, sagte er zu ihnen. ›Ich werde euch angemessen dafür bezahlen.‹
  • and to those he said, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ And so they went.
  • Und so taten sie es. Zur Mittagszeit und gegen drei Uhr nachmittags machte sich der Mann erneut auf den Weg und stellte weitere Arbeiter ein.
  • “Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing.
  • Als er schließlich um fünf Uhr ein letztes Mal zum Marktplatz kam, fand er dort immer noch ein paar Leute, die nichts zu tun hatten. Er fragte sie: ›Warum steht ihr hier den ganzen Tag untätig herum?‹
  • “And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he said to them, ‘Why have you been standing here idle all day long?’
  • ›Uns wollte niemand haben‹, antworteten sie. ›Geht doch und helft auch noch in meinem Weinberg mit!‹, forderte er sie auf.
  • “They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’
  • Am Abend beauftragte der Besitzer des Weinbergs seinen Verwalter: ›Ruf die Arbeiter zusammen und zahl ihnen den Lohn aus! Fang bei den letzten an und hör bei den ersten auf!‹
  • “When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.’
  • Zuerst kamen also diejenigen, die gegen fünf Uhr eingestellt worden waren, und jeder von ihnen erhielt den vollen Tageslohn.
  • “When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.
  • Dann traten die vor, die schon früher mit der Arbeit begonnen hatten. Sie meinten, sie würden nun mehr bekommen, aber auch sie erhielten alle nur den vereinbarten Tageslohn.
  • “When those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.
  • Da beschwerten sie sich beim Grundbesitzer:
  • “When they received it, they grumbled at the landowner,
  • ›Die Leute, die du zuletzt eingestellt hast, haben nur eine Stunde gearbeitet, und du zahlst ihnen dasselbe wie uns. Dabei haben wir uns den ganzen Tag in der brennenden Sonne abgerackert!‹
  • saying, ‘These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’
  • ›Mein Freund‹, entgegnete der Grundbesitzer einem von ihnen, ›ich tue dir doch kein Unrecht! Haben wir uns nicht auf diesen Betrag geeinigt?
  • “But he answered and said to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?
  • Nimm dein Geld und geh! Ich will nun einmal auch dem Letzten genauso viel geben wie dir.
  • ‘Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.
  • Darf ich mit meinem Besitz denn nicht machen, was ich will? Oder bist du neidisch, weil ich so großzügig bin?‹
  • ‘Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?’
  • Ebenso wird es einmal bei Gott sein: Dann werden die Letzten die Ersten sein, und die Ersten die Letzten.«
  • “So the last shall be first, and the first last.”
  • Auf dem Weg nach Jerusalem nahm Jesus seine zwölf Jünger beiseite und sagte ihnen:

  • Death, Resurrection Foretold

    As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,
  • »Wir gehen jetzt nach Jerusalem. Dort wird der Menschensohn den obersten Priestern und den Schriftgelehrten ausgeliefert werden. Man wird ihn zum Tode verurteilen
  • “Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,
  • und denen übergeben, die Gott nicht kennen. Die werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn auspeitschen und ans Kreuz schlagen. Aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.«
  • and will hand Him over to the Gentiles to mock and scourge and crucify Him, and on the third day He will be raised up.”
  • Da kam die Frau von Zebedäus mit ihren Söhnen Jakobus und Johannes zu Jesus. Sie warf sich vor ihm nieder und wollte ihn um etwas bitten.

  • Preferment Asked

    Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.
  • »Was willst du?«, fragte er. Sie antwortete: »Wenn deine Herrschaft begonnen hat, dann gewähre meinen beiden Söhnen die Ehrenplätze rechts und links neben dir!«
  • And He said to her, “What do you wish?” She said to Him, “Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left.”
  • Jesus entgegnete: »Ihr wisst ja gar nicht, was ihr euch da wünscht! Denn auf mich wartet schweres Leid. Meint ihr, ihr könnt den bitteren Kelch trinken, so wie ich es tun muss?« »Ja, das können wir!«, antworteten sie.
  • But Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They said to Him, “We are able.”
  • Darauf erwiderte ihnen Jesus: »Ihr werdet tatsächlich so wie ich leiden müssen, aber trotzdem kann ich nicht bestimmen, wer einmal die Plätze rechts und links neben mir einnehmen wird. Das hat bereits mein Vater entschieden.«
  • He said to them, “My cup you shall drink; but to sit on My right and on My left, this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father.”
  • Die anderen zehn Jünger hatten das Gespräch mit angehört und waren empört.
  • And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.
  • Da rief Jesus alle zusammen und sagte: »Ihr wisst, wie die Großen und Mächtigen dieser Welt ihre Völker unterdrücken. Wer die Macht hat, nutzt sie rücksichtslos aus.
  • But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
  • Aber so darf es bei euch nicht sein. Im Gegenteil: Wer groß sein will, der soll den anderen dienen,
  • “It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,
  • und wer der Erste sein will, der soll sich allen unterordnen.
  • and whoever wishes to be first among you shall be your slave;
  • Denn auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich bedienen zu lassen. Er kam, um zu dienen und sein Leben als Lösegeld hinzugeben, damit viele Menschen aus der Gewalt des Bösen befreit werden.«
  • just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
  • Als Jesus und seine Jünger die Stadt Jericho verlassen wollten, zog eine große Menschenmenge mit ihnen.

  • Sight for the Blind

    As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
  • Zwei blinde Männer saßen an der Straße. Als sie hörten, dass Jesus vorüberkam, riefen sie laut: »Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!«
  • And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • Die Leute fuhren sie an, sie sollten still sein. Aber die Blinden schrien nur noch lauter: »Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!«
  • The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • Da blieb Jesus stehen, rief sie zu sich und fragte: »Was soll ich für euch tun?«
  • And Jesus stopped and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”
  • »Herr«, flehten ihn die Blinden an, »wir möchten sehen können!«
  • They said to Him, “Lord, we want our eyes to be opened.”
  • Jesus hatte Mitleid mit ihnen und berührte ihre Augen. Im selben Augenblick konnten sie sehen, und sie folgten ihm.
  • Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.

  • ← (Matthäus berichtet von Jesus 19) | (Matthäus berichtet von Jesus 21) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026