Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Matthäus berichtet von Jesus 20:2
-
Hoffnung für Alle
Er einigte sich mit ihnen auf den üblichen Tageslohn und schickte sie in seinen Weinberg.
-
Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.
-
Er einigte sich mit den Arbeitern auf einen Denar für den Tag und schickte sie in seinen Weinberg.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Домовившись із робітниками по динарію денно, послав їх у свій виноградник. -
(en) King James Bible ·
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Домовившись про платню (по динару за день), він відіслав робітників до виноградника. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І, згодившись із робітниками по денарию на день, післав їх у виноградник свій. -
(en) New King James Bible Version ·
Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Сговорившись с работниками за динарий в день, он послал их в свой виноградник. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Домовившись з робітниками по динарію за день, він послав їх до свого виноградника. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Згодившися ж він із робі́тниками по дина́рію за день, послав їх до свого виноградника. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник. -
(en) New American Standard Bible ·
“When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.