Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New American Standard Bible
Dies ist die rettende Botschaft von Jesus Christus, dem Sohn Gottes. Alles begann so,
Preaching of John the Baptist
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
wie es der Prophet Jesaja angekündigt hatte: »Gott spricht: ›Ich sende dir meinen Boten voraus, der dein Kommen ankündigt und dir den Weg bereitet.‹«
As it is written in Isaiah the prophet:
“BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
“BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
»Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!‹«
THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS,
‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
Dieser Bote war Johannes der Täufer. Er lebte in der Wüste und verkündete den Menschen, die zu ihm kamen: »Kehrt um zu Gott und lasst euch von mir taufen! Dann wird er euch eure Sünden vergeben.«
John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Viele Menschen aus der ganzen Provinz Judäa und aus Jerusalem kamen zu ihm. Sie bekannten ihre Sünden und ließen sich von ihm im Jordan taufen.
And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Johannes trug ein aus Kamelhaar gewebtes Gewand, das von einem Ledergürtel zusammengehalten wurde. Er ernährte sich von Heuschrecken und wildem Honig.
John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
Johannes rief den Leuten zu: »Nach mir wird ein anderer kommen, der viel mächtiger ist als ich. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen.
And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
Ich taufe euch mit Wasser, aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.«
“I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”
In jener Zeit kam Jesus aus Nazareth, das in der Provinz Galiläa liegt, an den Jordan und ließ sich dort von Johannes taufen.
The Baptism of Jesus
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Als Jesus nach der Taufe aus dem Wasser stieg, sah er, wie der Himmel aufriss und der Geist Gottes wie eine Taube auf ihn herabkam.
Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
Gleichzeitig sprach eine Stimme vom Himmel: »Du bist mein geliebter Sohn, über den ich mich von Herzen freue.«
and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
Kurz darauf führte der Geist Gottes Jesus in die Wüste.
Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
Dort war er vierzig Tage lang den Versuchungen des Satans ausgesetzt. Er lebte unter wilden Tieren, und die Engel Gottes sorgten für ihn.
And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
Nachdem Johannes der Täufer von König Herodes verhaftet worden war, kam Jesus nach Galiläa, um dort Gottes Botschaft zu verkünden:
Jesus Preaches in Galilee
Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
»Jetzt ist die Zeit gekommen, Gottes Reich ist nahe. Kehrt um zu Gott und glaubt an die rettende Botschaft!«
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
Als Jesus am See Genezareth entlangging, sah er dort Simon und dessen Bruder Andreas. Sie waren Fischer und warfen gerade ihre Netze aus.
As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
Da forderte Jesus sie auf: »Kommt, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschen machen, die andere für Gott gewinnen.«
And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
Immediately they left their nets and followed Him.
Nicht weit davon entfernt begegnete Jesus Jakobus und Johannes, den Söhnen von Zebedäus. Die beiden waren im Boot und brachten ihre Netze in Ordnung.
Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Auch sie forderte er auf, ihm nachzufolgen. Da verließen sie ihren Vater mit seinen Arbeitern und gingen mit Jesus.
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
Nun kamen sie in die Stadt Kapernaum. Gleich am nächsten Sabbat ging Jesus in die Synagoge und sprach dort zu den Menschen.
They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
Die Zuhörer waren von seinen Worten tief beeindruckt. Denn Jesus lehrte sie mit einer Vollmacht, die Gott ihm verliehen hatte — ganz anders als ihre Schriftgelehrten.
They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
In der Synagoge war ein Mann, der von einem bösen Geist beherrscht wurde. Der schrie:
Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
»Was willst du von uns, Jesus aus Nazareth? Bist du gekommen, um uns zu vernichten? Ich weiß, wer du bist: Du bist der Heilige, den Gott gesandt hat!«
saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
Jesus befahl dem bösen Geist: »Schweig und verlass diesen Menschen!«
And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Da zerrte der böse Geist den Mann hin und her und verließ ihn mit einem lauten Schrei.
Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
Darüber erschraken und staunten alle in der Synagoge; einer fragte den anderen: »Was hat das zu bedeuten? Dieser Jesus verkündet eine neue Lehre, und das mit Vollmacht! Seinen Befehlen müssen sogar die bösen Geister gehorchen!«
They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
Schnell wurde Jesus in ganz Galiläa bekannt.
Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.
Nachdem Jesus die Synagoge verlassen hatte, ging er mit Jakobus und Johannes in Simons Haus, in dem auch Andreas wohnte.
Crowds Healed
And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Dort erfuhr Jesus, dass Simons Schwiegermutter mit hohem Fieber im Bett lag.
Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
Er ging zu ihr, nahm ihre Hand und richtete sie auf. Sofort verschwand das Fieber. Sie konnte sogar aufstehen und für ihre Gäste sorgen.
And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
Am Abend, als die Sonne untergegangen war, brachte man alle Kranken und Besessenen herbei.
When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
Jesus heilte viele Menschen von den unterschiedlichsten Krankheiten und trieb viele Dämonen aus. Dabei befahl er den bösen Geistern zu schweigen, denn sie wussten genau, wer er war.
And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
Am nächsten Morgen stand Jesus vor Tagesanbruch auf und zog sich an eine einsam gelegene Stelle zurück, um dort allein zu beten.
In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
Als sie ihn gefunden hatten, sagten sie: »Alle Leute fragen nach dir!«
they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
Aber er antwortete: »Wir müssen auch noch in die umliegenden Ortschaften gehen, um dort die rettende Botschaft zu verkünden. Das ist meine Aufgabe.«
He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
Jesus reiste durch ganz Galiläa, predigte in den Synagogen und befreite viele aus der Gewalt dämonischer Mächte.
And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
Einmal kam ein Aussätziger zu Jesus. Er fiel vor ihm auf die Knie und bat: »Wenn du willst, kannst du mich heilen!«
And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
Jesus hatte Mitleid mit dem Mann. Deshalb streckte er die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund!«
Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
Im selben Augenblick war der Aussatz verschwunden und der Mann geheilt.
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
Dann schickte Jesus ihn weg und schärfte ihm ein:
And He sternly warned him and immediately sent him away,
»Sag niemandem etwas, sondern geh sofort zum Priester und lass dich von ihm untersuchen. Danach bring das Opfer für deine Heilung dar, wie es Mose vorgeschrieben hat. So werden die Menschen sehen, dass ich im Auftrag Gottes handle.«
and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
Doch der Mann ging davon und erzählte überall, wie er geheilt worden war. Danach konnte Jesus keine Stadt mehr betreten, ohne Aufsehen zu erregen. Er zog sich deshalb in einsame Gegenden zurück. Aber auch dorthin kamen von überall die Leute zu ihm.
But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.