Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Markus berichtet von Jesus 7) | (Markus berichtet von Jesus 9) →

Hoffnung für Alle

King James Bible

  • In diesen Tagen war wieder einmal eine große Menschenmenge bei Jesus versammelt. Schließlich hatten die Leute nichts mehr zu essen. Jesus rief seine Jünger zu sich und sagte:
  • The Feeding of the Four Thousand

    In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
  • »Die Leute tun mir leid. Sie sind jetzt schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen.
  • I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
  • Ich kann sie doch nicht hungrig wegschicken. Sie würden unterwegs zusammenbrechen, denn einige von ihnen haben es noch weit bis nach Hause!«
  • And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
  • Darauf erwiderten die Jünger: »Aber woher soll jemand hier in dieser verlassenen Gegend genügend Brot bekommen, damit sie alle satt werden?«
  • And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
  • »Wie viele Brote habt ihr denn?«, wollte Jesus wissen. Sie antworteten: »Sieben!«
  • And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
  • Da forderte Jesus die Menschen auf, sich auf den Boden zu setzen. Er nahm die sieben Brote und dankte Gott dafür. Dann teilte er sie und gab sie den Jüngern, die sie an die Leute weiterreichten.
  • And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
  • Sie hatten auch noch einige kleine Fische bei sich. Wieder dankte Jesus Gott dafür und ließ dann die Fische verteilen.
  • And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
  • Nachdem sich alle satt gegessen hatten, wurden die Reste eingesammelt: sieben große Körbe voll.
  • So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
  • Etwa viertausend Menschen hatten an der Mahlzeit teilgenommen. Nach dem Essen verabschiedete Jesus die Leute.
  • And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
  • Dann stieg er mit seinen Jüngern in ein Boot und fuhr in die Gegend von Dalmanuta.
  • And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
  • Die Pharisäer kamen zu Jesus und fingen mit ihm ein Streitgespräch an. Sie wollten ihn auf die Probe stellen und verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
  • The Pharisees Seek a Sign

    And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
  • Jesus seufzte tief und entgegnete ihnen: »Warum verlangt ihr nach einem Beweis? Was seid ihr nur für eine Generation! Ich versichere euch: Ihr werdet von Gott gewiss kein Wunder zu sehen bekommen.«
  • And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
  • So ließ er sie stehen, stieg wieder in das Boot und fuhr ans andere Seeufer.
  • And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
  • Seine Jünger hatten vergessen, genügend Brot mitzunehmen, so dass sie nur ein einziges bei sich im Boot hatten.
  • Leaven of the Pharisees and Herod

    Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
  • Jesus warnte sie: »Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem von Herodes!«
  • And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
  • Die Jünger überlegten, was er wohl damit meinte: »Das sagt er bestimmt, weil wir das Brot vergessen haben.«
  • And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
  • Jesus merkte, worüber sie sprachen, und fragte: »Weshalb macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr nicht genug Brot habt? Begreift ihr denn immer noch nicht? Versteht ihr denn gar nichts? Sind eure Herzen so hart und unempfänglich?
  • And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
  • Ihr habt doch Augen. Warum seht ihr nicht? Und ihr habt Ohren. Warum hört ihr nicht? Habt ihr schon vergessen,
  • Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
  • wie ich die fünf Brote an fünftausend Menschen ausgeteilt habe? Wie viele Körbe mit Resten habt ihr da gefüllt?« Sie antworteten: »Zwölf.«
  • When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
  • »Oder denkt an die sieben Brote, die ich an viertausend Menschen verteilt habe! Wie viel blieb damals übrig?« Sie antworteten: »Sieben Körbe voll.«
  • And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
  • »Und da versteht ihr immer noch nicht?«, fragte sie Jesus.
  • And he said unto them, How is it that ye do not understand?
  • Als sie nach Betsaida kamen, brachten die Leute einen Blinden zu Jesus. Sie baten ihn, den Mann zu berühren und ihn so zu heilen.
  • A Blind Man Healed at Bethsaida

    And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
  • Jesus nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorf hinaus. Dann strich er etwas Speichel auf seine Augen, legte ihm die Hände auf und fragte: »Kannst du etwas sehen?«
  • And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
  • Der Mann blickte auf. »Ja«, sagte er, »ich sehe Menschen herumlaufen. Aber ich kann sie nicht klar erkennen. Es könnten genauso gut Bäume sein.«
  • And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
  • Da legte Jesus ihm noch einmal die Hände auf die Augen. Jetzt sah der Mann deutlich. Er war geheilt und konnte alles genau erkennen.
  • After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
  • Aber Jesus befahl ihm: »Geh nicht erst in das Dorf zurück, sondern geh gleich nach Hause!«
  • And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
  • Jesus und seine Jünger kamen nun in die Dörfer bei Cäsarea Philippi. Unterwegs fragte er seine Jünger: »Für wen halten mich die Leute eigentlich?«
  • Peter's Confession of Christ

    And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
  • Die Jünger erwiderten: »Einige meinen, du seist Johannes der Täufer. Manche dagegen halten dich für Elia und manche für einen anderen Propheten von früher.«
  • And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
  • »Und ihr — für wen haltet ihr mich?«, wollte er wissen. Da antwortete Petrus: »Du bist der Christus, der von Gott gesandte Retter!«
  • And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
  • Jesus schärfte seinen Jüngern ein, mit niemandem darüber zu reden.
  • And he charged them that they should tell no man of him.
  • Dann erklärte Jesus seinen Jüngern zum ersten Mal, was ihm bevorstand: »Der Menschensohn muss viel leiden. Er wird von den führenden Männern des Volkes, den obersten Priestern und den Schriftgelehrten verurteilt und getötet werden. Aber nach drei Tagen wird er von den Toten auferstehen.«
  • Jesus Predicts His Death and Resurrection

    And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
  • So offen sprach Jesus von seinem Tod. Da nahm ihn Petrus zur Seite, um ihn von diesen Gedanken abzubringen.
  • And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
  • Aber Jesus wandte sich um, sah seine Jünger an und wies Petrus scharf zurecht: »Weg mit dir, Satan! Was du da sagst, kommt nicht von Gott, sondern ist menschlich gedacht.«
  • But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
  • Jesus rief seine Jünger und die Menschenmenge zu sich und sagte: »Wer mein Jünger sein will, darf nicht mehr sich selbst in den Mittelpunkt stellen, sondern muss sein Kreuz auf sich nehmen und mir nachfolgen.
  • Take up Your Cross

    And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
  • Denn wer sich an sein Leben klammert, der wird es verlieren. Wer aber sein Leben für mich und für Gottes rettende Botschaft aufgibt, der wird es für immer gewinnen.
  • For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
  • Was hat ein Mensch denn davon, wenn ihm die ganze Welt zufällt, er selbst dabei aber seine Seele verliert?
  • For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
  • Er kann sie ja nicht wieder zurückkaufen!
  • Or what shall a man give in exchange for his soul?
  • Wer sich nämlich vor dieser gottlosen und sündigen Generation schämt, sich zu mir und meiner Botschaft zu bekennen, zu dem wird sich auch der Menschensohn nicht bekennen, wenn er mit den heiligen Engeln in der Herrlichkeit seines Vaters kommen wird.«
  • Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

  • ← (Markus berichtet von Jesus 7) | (Markus berichtet von Jesus 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026