Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Johannes berichtet von Jesus 9:8
-
Hoffnung für Alle
Seine Nachbarn und andere Leute, die ihn als blinden Bettler kannten, fragten erstaunt: »Ist das nicht der Mann, der immer an der Straße saß und bettelte?«
-
Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?
-
Die Nachbarn und jene, die ihn früher als Bettler gesehen hatten, sagten: Ist das nicht der Mann, der dasaß und bettelte?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Сусіди ж і ті, що бачили його раніше сліпим, заговорили: «Чи то ж не той, який ото все сидів — жебрачив?» -
(en) King James Bible ·
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? -
(en) New International Bible Version ·
His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?” -
(en) English Standard Bible Version ·
The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Тоді сусіди й усі, хто звик бачити його жебраком, запитали: «Чи не той це чоловік, який сидів тут старцем?» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Сусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Тогда соседи и те, кто привык видеть его просящим милостыню, сказали: "Не тот ли это человек, который, бывало, сидел там и просил милостыню?" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Сусіди ж і ті, котрі бачили його раніше, як він був жебраком, казали: Хіба це не той, хто сидів і жебрав? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: „Чи ж не той це, що сидів та просив?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали:
— Разве это не он сидел и просил милостыню? -
(en) New Living Bible Translation ·
His neighbors and others who knew him as a blind beggar asked each other, “Isn’t this the man who used to sit and beg?” -
(en) New American Standard Bible ·
Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, “Is not this the one who used to sit and beg?”