Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Taten der Apostel 17:21
-
Hoffnung für Alle
Denn sowohl die Athener als auch die Fremden in dieser Stadt beschäftigten sich am liebsten damit, Neuigkeiten zu erfahren und weiterzuerzählen.
-
(Die Athener aber alle, auch die Ausländer und Gäste, waren gerichtet auf nichts anderes, denn etwas Neues zu sagen oder zu hören.)
-
Alle Athener und die Fremden dort taten nichts lieber, als die letzten Neuigkeiten zu erzählen oder zu hören.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чём охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Атеняни бо всі, а й захожі чужинці, що жили між ними, на те тільки витрачали час, щоб або щось говорити, або слухати новин. -
(en) King James Bible ·
(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) -
(en) New International Bible Version ·
(All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.) -
(en) English Standard Bible Version ·
Now all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
(Всі афіняни та іноземці, які жили там, марнували час, переповідаючи щось нове і нечуване). -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Усї бо Атиняне і захожі чужоземцї нї про що инше не дбали, як говорити або слухати що нове. -
(en) New King James Bible Version ·
For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
А жители Афин, и живущие там чужеземцы, занимались только тем, что проводили время в разговорах, чтобы говорить и слушать что-нибудь новое. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Усі мешканці Афін та захожі чужинці нічим іншим не займалися, а лише говорили або слухали щось нове. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А всі ате́няни та захожі чужи́нці нічим іншим радніш не займалися, як аби щось нове́ говорити чи слухати. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое. -
(en) New Living Bible Translation ·
(It should be explained that all the Athenians as well as the foreigners in Athens seemed to spend all their time discussing the latest ideas.) -
(en) New American Standard Bible ·
(Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.)