Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief von Paulus an die Christen in Korinth 10) | (Der erste Brief von Paulus an die Christen in Korinth 12) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Folgt meinem Beispiel, so wie ich dem Vorbild folge, das Christus uns gegeben hat.
  • Будьте подражателями мне, как я Христу.
  • Ich kann euch nur loben, weil ihr immer an mich denkt und euch in allem nach dem richtet, was ich euch weitergegeben habe.
  • Хвалю вас, братия, что вы всё моё помните и держите предания так, как я передал вам.
  • Ich will aber, dass ihr auch Folgendes wisst: Jeder Mann untersteht Christus, die Frau dem Mann, und Christus untersteht Gott.
  • Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава — Христос, жене глава — муж, а Христу глава — Бог.
  • Ein Mann entehrt Christus, wenn er im Gottesdienst öffentlich betet oder im Auftrag Gottes prophetisch redet und dabei eine Kopfbedeckung trägt.
  • Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
  • Trägt dagegen eine Frau keine Kopfbedeckung, wenn sie im Gottesdienst betet oder im Auftrag Gottes prophetisch redet, dann entehrt sie ihren Ehemann. Das wäre genauso, als wenn sie kahl geschoren herumliefe.
  • И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая.
  • Will eine Frau ihren Kopf nicht bedecken, kann sie sich auch gleich die Haare abschneiden lassen. Aber weil es jede Frau entehrt, wenn ihr das Haar kurz geschnitten oder der Kopf kahl geschoren wurde, soll sie ihren Kopf bedecken.
  • Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижётся; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
  • Ein Mann aber soll im Gottesdienst keine Kopfbedeckung tragen, denn er ist nach Gottes Bild geschaffen und spiegelt dessen Herrlichkeit wider. In der Frau dagegen spiegelt sich die Herrlichkeit des Mannes.
  • Итак, муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
  • Denn Adam, der erste Mensch, wurde nicht aus einer Frau erschaffen, aber Eva, die erste Frau, wurde aus dem Mann erschaffen.
  • Ибо не муж от жены, но жена от мужа;
  • Der Mann wurde auch nicht für die Frau geschaffen, sondern die Frau für den Mann.
  • и не муж создан для жены, но жена для мужа.
  • Deshalb soll sie im Gottesdienst eine Kopfbedeckung tragen als Zeichen dafür, dass sie dem Mann untersteht. Auch wegen der Engel, die über Gottes Ordnungen wachen, sollte sie dies tun.
  • Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов.
  • Vor dem Herrn sind jedoch Mann und Frau gleichermaßen aufeinander angewiesen und füreinander da.
  • Впрочем, ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.
  • Denn obwohl Eva aus Adam geschaffen wurde, so werden doch alle Männer von Frauen geboren. Beide aber, Mann und Frau, sind Geschöpfe Gottes.
  • Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; всё же — от Бога.
  • Urteilt doch selbst: Gehört es sich für eine Frau, ohne Kopfbedeckung öffentlich zu beten?
  • Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою головою?
  • Lehrt euch nicht schon die Natur, dass lange Haare für den Mann eine Schande sind,
  • Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,
  • aber eine Ehre für die Frau? Das lange Haar ist ihr als Schleier gegeben.
  • но если жена растит волосы, для неё это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
  • Doch wer es darüber zum Streit kommen lassen will, dem möchte ich nur sagen: Wir kennen die Sitte nicht, dass Frauen ohne Kopfbedeckung am Gottesdienst teilnehmen, und die anderen Gemeinden Gottes auch nicht.
  • А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.
  • Was ich euch jetzt noch zu sagen habe, ist kein Lob. Wie ihr eure Gottesdienste feiert, kann ich wirklich nicht gutheißen. Sie scheinen eurer Gemeinde mehr zu schaden als zu nützen.
  • Но, предлагая сие, не хвалю вас, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
  • Zunächst höre ich da von Uneinigkeit bei euren Versammlungen. Etwas Wahres muss wohl daran sein.
  • Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
  • Allerdings muss es auch zu Spaltungen unter euch kommen, denn nur so wird sichtbar, wer sich im Glauben bewährt hat.
  • Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.
  • Was ihr in euren Gottesdiensten feiert, ist gar nicht das Mahl des Herrn.
  • Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню;
  • Denn anstatt miteinander zu teilen, isst und trinkt jeder das, was er selbst mitgebracht hat. So bleibt der eine hungrig und durstig, während der andere sich betrinkt.
  • ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается.
  • Könnt ihr denn nicht zu Hause essen und trinken? Oder bedeutet euch Gottes Gemeinde so wenig, dass ihr diejenigen geringschätzig behandelt, die arm sind und kein Essen mitbringen konnten? Was soll ich dazu sagen? Soll ich euch dafür auch noch loben? In diesem Punkt kann ich das ganz gewiss nicht tun!
  • Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.
  • Denn Folgendes habe ich vom Herrn empfangen und euch überliefert: In der Nacht, in der unser Herr Jesus verraten wurde, nahm er ein Brot,
  • Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
  • dankte Gott dafür, brach es in Stücke und sprach: »Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Feiert dieses Mahl immer wieder und denkt daran, was ich für euch getan habe, sooft ihr dieses Brot esst!«
  • и, возблагодарив, преломил и сказал: «приимите, ядите, сие есть Тело Моё, за вас ломимое; сие творите в Моё воспоминание».
  • Ebenso nahm er nach dem Essen den Kelch mit Wein, reichte ihn seinen Jüngern und sprach: »Dieser Kelch ist der neue Bund zwischen Gott und euch, der durch mein Blut besiegelt wird. Sooft ihr aus diesem Kelch trinkt, denkt an mich und an das, was ich für euch getan habe!«
  • Также и чашу после вечери, и сказал: «сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Моё воспоминание».
  • Denn jedes Mal, wenn ihr dieses Brot esst und aus diesem Kelch trinkt, verkündet ihr, was der Herr durch seinen Tod für uns getan hat, bis er kommt.
  • Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьёте чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придёт.
  • Darum wird jeder, der gedankenlos und leichtfertig von diesem Brot isst und aus dem Kelch des Herrn trinkt, schuldig am Leib und am Blut unseres Herrn.
  • Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
  • Jeder soll sich also prüfen und erst dann von dem Brot essen und aus dem Kelch trinken.
  • Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьёт из чаши сей.
  • Denn wer davon nimmt, ohne zu bedenken, dass es hier um den Leib von Christus geht, der liefert sich selbst dem Gericht Gottes aus.
  • Ибо кто ест и пьёт недостойно, тот ест и пьёт осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
  • Deshalb sind so viele von euch schwach und krank, und nicht wenige sind schon gestorben.
  • Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.
  • Würden wir uns selbst prüfen, dann müsste Gott uns nicht auf diese Weise bestrafen.
  • Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
  • Straft uns aber der Herr, so will er uns erziehen, damit wir nicht zusammen mit der gottlosen Welt verurteilt werden.
  • Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осуждёнными с миром.
  • Darum, meine Brüder und Schwestern, nehmt aufeinander Rücksicht und teilt das Essen miteinander, wenn ihr zusammen das Abendmahl feiert.
  • Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
  • Wer hungrig ist, soll vorher zu Hause etwas essen; sonst bringt euch dieses Mahl nicht Gottes Segen, sondern seine Strafe. Alles andere werde ich regeln, wenn ich bei euch bin.
  • А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.

  • ← (Der erste Brief von Paulus an die Christen in Korinth 10) | (Der erste Brief von Paulus an die Christen in Korinth 12) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026