Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der erste Brief von Paulus an die Christen in Korinth 15:36
-
Hoffnung für Alle
Versteht doch: Jedes Samenkorn, das gesät wird, muss vergehen, ehe neues Leben daraus wächst.
-
Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
-
Du Tor! Auch das, was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht stirbt.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживёт, если не умрёт. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Безумний! Те, що ти сієш, не оживе, як не умре. -
(en) King James Bible ·
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: -
(en) New International Bible Version ·
How foolish! What you sow does not come to life unless it dies. -
(en) English Standard Bible Version ·
You foolish person! What you sow does not come to life unless it dies. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Дурниці! Те, що садите в землю, не оживе, поки спершу не «помре!» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Безумний! що ти сїєш, не оживе, коли не вмре. -
(en) New King James Bible Version ·
Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Безрассудный! То, что вы сажаете, не пробуждается к жизни, пока не умрёт. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Нерозумний! Те, що ти сієш, не оживе, якщо не помре. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Нерозумний, — що́ ти сієш, те не оживе, як не вмре. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть! -
(en) New Living Bible Translation ·
What a foolish question! When you put a seed into the ground, it doesn’t grow into a plant unless it dies first. -
(en) New American Standard Bible ·
You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;