Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief von Paulus an die Christen in Ephesus 5) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Philippi 1) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Ihr Kinder, gehorcht euren Eltern! So erwartet es der Herr von euch, mit dem ihr verbunden seid.
  • Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость.
  • »Ehre deinen Vater und deine Mutter!« Dies ist das erste Gebot, das Gott mit einer Zusage verbunden hat:
  • «Почитай отца твоего и мать» — это первая заповедь с обетованием:
  • »damit es dir gut geht und du lange auf dieser Erde lebst.«
  • «да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле».
  • Ihr Väter, behandelt eure Kinder nicht ungerecht! Sonst fordert ihr nur ihren Zorn heraus. Eure Erziehung soll sie vielmehr in Wort und Tat zu Gott, dem Herrn, hinführen.
  • И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
  • Ihr Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren, ehrt und achtet sie! Dient ihnen so aufrichtig, als würdet ihr Christus selbst dienen.
  • Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,
  • Tut dies nicht nur vor ihren Augen, um von ihnen anerkannt zu werden. Ihr sollt vielmehr als Diener von Christus bereitwillig und gern den Willen Gottes erfüllen.
  • не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,
  • Arbeitet mit Freude als Christen, die nicht den Menschen dienen, sondern dem Herrn.
  • служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
  • Denn ihr wisst ja: Der Herr wird jedem für seine guten Taten den verdienten Lohn geben, ganz gleich ob jemand Sklave ist oder frei.
  • зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
  • Auch ihr Herren sollt eure Sklaven behandeln, wie es Gott gefällt. Schüchtert sie nicht mit Drohungen ein. Denkt immer daran, dass ihr denselben Herrn im Himmel habt wie sie. Vor ihm sind alle Menschen gleich.
  • И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия.
  • Zum Schluss noch ein Wort an euch alle: Werdet stark, weil ihr mit dem Herrn verbunden seid! Lasst euch mit seiner Macht und Stärke erfüllen!
  • Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.
  • Greift zu all den Waffen, die Gott für euch bereithält, zieht seine Rüstung an! Dann könnt ihr alle heimtückischen Anschläge des Teufels abwehren.
  • Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,
  • Denn wir kämpfen nicht gegen Menschen, sondern gegen Mächte und Gewalten des Bösen, die über diese gottlose Welt herrschen und im Unsichtbaren ihr unheilvolles Wesen treiben.
  • потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесных.
  • Darum nehmt all die Waffen, die Gott euch gibt! Nur gut gerüstet könnt ihr den Mächten des Bösen widerstehen, wenn es zum Kampf kommt. Nur so könnt ihr das Feld behaupten und den Sieg erringen.
  • Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, всё преодолев, устоять.
  • Bleibt standhaft! Die Wahrheit ist euer Gürtel und Gerechtigkeit euer Brustpanzer.
  • Итак, станьте, препоясав чресла ваши истиною и облёкшись в броню праведности,
  • Macht euch bereit, die rettende Botschaft zu verkünden, dass Gott Frieden mit uns geschlossen hat.
  • и обув ноги в готовность благовествовать мир;
  • Verteidigt euch mit dem Schild des Glaubens, an dem die Brandpfeile des Teufels wirkungslos abprallen.
  • а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскалённые стрелы лукавого;
  • Die Gewissheit, dass euch Jesus Christus gerettet hat, ist euer Helm, der euch schützt. Und nehmt das Wort Gottes. Es ist das Schwert, das euch sein Geist gibt.
  • и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.
  • Hört nie auf zu beten und zu bitten! Lasst euch dabei vom Heiligen Geist leiten. Bleibt wach und bereit. Bittet Gott inständig für alle Christen.
  • Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сём самом со всяким постоянством и молением о всех святых
  • Betet auch für mich, damit Gott mir zur rechten Zeit das rechte Wort gibt und ich überall das Geheimnis der rettenden Botschaft frei und offen verkünden kann.
  • и о мне, дабы мне дано было слово — устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,
  • Auch hier im Gefängnis will ich das tun. Betet darum, dass ich auch in Zukunft diese Aufgabe mutig erfülle, so wie Gott sie mir aufgetragen hat.
  • для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедовал, как мне должно.
  • Ich möchte gern, dass ihr auch erfahrt, wie es um mich steht. Tychikus, mein lieber Bruder und treuer Mitarbeiter im Dienst für den Herrn, wird euch von mir berichten.
  • А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всём известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,
  • Ich schicke ihn eben deshalb zu euch, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht. Er soll euch ermutigen.
  • которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
  • Euch, meinen lieben Brüdern und Schwestern, wünsche ich Frieden, Liebe und immer stärkeren Glauben. Das schenke euch Gott, unser Vater, und Jesus Christus, unser Herr.
  • Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
  • Gottes Gnade sei mit allen, die unseren Herrn Jesus Christus lieben, und schenke ihnen unvergängliches Leben!
  • Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь.

  • ← (Der Brief von Paulus an die Christen in Ephesus 5) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Philippi 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026