Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief von Paulus an die Christen in Kolossä 3:7
-
Hoffnung für Alle
Auch ihr habt früher so gelebt und habt euch von diesen Dingen beherrschen lassen.
-
in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.
-
Einst war auch euer Lebenswandel von solchen Dingen bestimmt, ihr habt darin gelebt.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ви самі нещодавно поводилися так само, коли жили в тому. -
(en) King James Bible ·
In the which ye also walked some time, when ye lived in them. -
(en) New International Bible Version ·
You used to walk in these ways, in the life you once lived. -
(en) English Standard Bible Version ·
In these you too once walked, when you were living in them. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Ви теж чинили подібне, коли жили життям таким. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
між котрими і ви колись ходили, як жили між ними. -
(en) New King James Bible Version ·
in which you yourselves once walked when you lived in them. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И вы когда-то жили такой жизнью, когда творили подобное. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
між якими й ви колись ходили, як жили між ними. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І ви поміж ними ходили колись, як жили поміж ними. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда-то вы тоже жили всем этим, -
(en) New Living Bible Translation ·
You used to do these things when your life was still part of this world. -
(en) New American Standard Bible ·
and in them you also once walked, when you were living in them.