Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch über die Richter 14:2
-
Hoffnung für Alle
Er kehrte nach Hause zurück und erzählte seinen Eltern von ihr: »Ich habe in Timna eine junge Philisterin gesehen. Sorgt dafür, dass ich sie heiraten kann!«
-
Und da er heraufkam, sagte er’s an seinem Vater und seiner Mutter und sprach: Ich habe ein Weib gesehen zu Thimnath unter den Töchtern der Philister; gebt mir nun diese zum Weibe.
-
Als er wieder heraufkam, teilte er es seinem Vater und seiner Mutter mit und sagte: Eine Frau habe ich in Timna gesehen unter den Töchtern der Philister. Nehmt sie mir doch zur Frau!
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Он пошёл и объявил отцу своему и матери своей и сказал: я видел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских; возьмите её мне в жену. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Повернувшись, оповів він про те батькові й матері словами: “Бачив я у Тімні жінку з дочок філістимлянських: візьміть мені її за жінку!” -
(en) King James Bible ·
And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. -
(en) New International Bible Version ·
When he returned, he said to his father and mother, “I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife.” -
(en) English Standard Bible Version ·
Then he came up and told his father and mother, “I saw one of the daughters of the Philistines at Timnah. Now get her for me as my wife.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Вернувшись, оповідав про се батькові й матері та й каже: Запізнавсь я в Тимнатї з Филистійською дївчиною; дайте менї її за жінку. -
(en) New King James Bible Version ·
So he went up and told his father and mother, saying, “I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines; now therefore, get her for me as a wife.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Вернувшись домой, он сказал отцу и матери: "Я видел в Фимнафе филистимлянку — возьмите её мне в жёны". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Він же пішов і сповістив своєму батькові та своїй матері, заявляючи: Я побачив у Тамнаті жінку з дочок-филистимок, тепер же візьміть її мені за жінку! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І пішов він, і розповів своєму ба́тькові та своїй матері, та й сказав: „Я нагледів у Тімні жінку з филистимських дочо́к, а тепер візьміть її мені за жінку“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Вернувшись, он сказал отцу и матери:
— Я видел в Тимне одну филистимлянку; возьмите мне ее в жены. -
(en) New Living Bible Translation ·
When he returned home, he told his father and mother, “A young Philistine woman in Timnah caught my eye. I want to marry her. Get her for me.” -
(en) New American Standard Bible ·
So he came back and told his father and mother, “I saw a woman in Timnah, one of the daughters of the Philistines; now therefore, get her for me as a wife.”