Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Ruth 2:2
-
Hoffnung für Alle
Eines Tages sagte Ruth zu ihrer Schwiegermutter: »Ich möchte auf die Felder gehen und dort die Ähren auflesen, die von den Erntearbeitern nicht mitgenommen wurden. Irgendjemand wird es mir sicher erlauben.« »Ja«, antwortete Noomi, »geh nur!«
-
Und Ruth, die Moabitin, sprach zu Naemi: Laß mich aufs Feld gehen und Ähren auflesen dem nach, vor dem ich Gnade finde. Sie aber sprach zu ihr: Gehe hin, meine Tochter.
-
Da sagte Rut, die Moabiterin, zu Noomi: Ich möchte aufs Feld gehen und Ähren lesen, wo es mir jemand erlaubt. Sie antwortete ihr: Geh, meine Tochter!
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Раз якось Рута, моавитянка, сказала до Ноеми: “Пусти мене на поле збирати колоски слідом за тим, у кого запобіжу ласки.” А та до неї: “Іди, моя доню!” -
(en) King James Bible ·
And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. -
(en) New International Bible Version ·
And Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favor.”
Naomi said to her, “Go ahead, my daughter.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go to the field and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor.” And she said to her, “Go, my daughter.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І сказала Рут, Моабитянка, до Ноеми: Пусти мене на поле збирати колоски слїдком за тим, в кого запобіжу ласки. Вона сказала їй: То й іди, моя доню. -
(en) New King James Bible Version ·
So Ruth the Moabitess said to Naomi, “Please let me go to the field, and glean heads of grain after him in whose sight I may find favor.”
And she said to her, “Go, my daughter.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Однажды Руфь (моавитянка) сказала Ноемини: "Пойду я на поле. Может, найдётся человек, который будет добр ко мне и позволит подбирать колосья, которые останутся на его поле". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Якось моавійка Рут сказала Ноеміні: Піду я в поле і збиратиму колоски позаду женців, де тільки знайду милість у їхніх очах. А та відповіла їй: Іди, дочко. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказала моаві́тянка Рут до Ноомі́: „Піду́ но я на поле, і назбираю колосся за тим, у кого в оча́х знайду́ милість“. А та їй сказала: „Іди, моя до́чко!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Руфь моавитянка сказала Ноемини:
— Отпусти меня в поля, подбирать оставшееся зерно за тем,9 в чьих глазах найду расположение.
Ноеминь сказала ей:
— Иди, моя дочь. -
(en) New Living Bible Translation ·
One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go out into the harvest fields to pick up the stalks of grain left behind by anyone who is kind enough to let me do it.”
Naomi replied, “All right, my daughter, go ahead.” -
(en) New American Standard Bible ·
And Ruth the Moabitess said to Naomi, “Please let me go to the field and glean among the ears of grain after one in whose sight I may find favor.” And she said to her, “Go, my daughter.”