Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Ecclesiastes 3:17
-
King James Bible
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
-
(en) New International Bible Version ·
I said to myself,
“God will bring into judgment
both the righteous and the wicked,
for there will be a time for every activity,
a time to judge every deed.” -
(en) English Standard Bible Version ·
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for there is a time for every matter and for every work. -
(en) New American Standard Bible ·
I said to myself, “God will judge both the righteous man and the wicked man,” for a time for every matter and for every deed is there. -
(en) New Living Bible Translation ·
I said to myself, “In due season God will judge everyone, both good and bad, for all their deeds.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказал я в сердце своём: «праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там». -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Я мовив у моїм серці: Праведника і грішника Бог буде судити, бо час-пора на всяку річ і на всякий вчинок. -
Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Я сказав був у серці своє́му: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там ді́ло. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
И подумал я:«Бог будет судить обоих —
праведника и злодея,
потому что назначено время всякому событию
и всякому делу». -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И я сказал сам себе: "Господь назначил время всему и всякой работе". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Я промовив у своєму серці: Праведного і безбожного судить Бог, бо час на всяке діло і на всяке творіння. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Doch dann dachte ich: Am Ende wird Gott den Schuldigen richten und dem Unschuldigen zum Recht verhelfen. Denn auch dafür hat er eine Zeit vorherbestimmt, so wie für alles auf der Welt. -
Da dachte ich mir: Gott ist es, der den Unschuldigen wie den Schuldigen verurteilt. Denn eine bestimmte Zeit für jedes Geschehen und für jedes Tun gibt es dort.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І сказав я в серцї мойму: Праведного й безбожного судити ме Бог, бо прийде час про все, а тодї й суд на всякі вчинки.