Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Jonah 2:7
-
King James Bible
When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
-
(en) New King James Bible Version ·
“When my soul fainted within me,
I remembered the Lord;
And my prayer went up to You,
Into Your holy temple. -
(en) New International Bible Version ·
“When my life was ebbing away,
I remembered you, Lord,
and my prayer rose to you,
to your holy temple. -
(en) English Standard Bible Version ·
When my life was fainting away,
I remembered the Lord,
and my prayer came to you,
into your holy temple. -
(en) New American Standard Bible ·
“While I was fainting away,
I remembered the LORD,
And my prayer came to You,
Into Your holy temple. -
(en) New Living Bible Translation ·
As my life was slipping away,
I remembered the LORD.
And my earnest prayer went out to you
in your holy Temple. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
До основания гор я нисшёл, земля своими запорами навек заградила меня; но Ты, Господи Боже мой, изведёшь душу мою из ада. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Аж до стіп гір спустивсь я; земля засувами повік мене замкнула, але ти вивів моє життя з ями, о Господи, мій Боже. -
(Ich sank hinunter zu der Berge Gründen, die Erde hatte mich verriegelt ewiglich; aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführt, HERR, mein Gott.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Я зійшов аж до спо́ду гори, а земля — її за́суви стали за мною навіки! Та піді́ймеш із ями життя моє, Господи, Боже Ти мій! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
На дно, к самым корням гор я нисшел,
засовы земли закрылись за мной навек,
но Ты, Господи, Бог мой,
извлек меня из ямы живым! -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Душа моя надежду потеряла, но вспомнил Господа я. Господь, Тебе молился я, и Ты молитву услышал мою в Храме Твоём святом. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Я зійшов у землю, в якої її засуви — вічні засуви, і нехай підніметься тління мого життя, мій Господи Боже! -
(de) Hoffnung für Alle ·
bis zu den Fundamenten der Berge sank ich hinab in ein Land, dessen Tore sich auf ewig hinter mir schließen sollten. Aber du, HERR, mein Gott, hast mich heraufgezogen und mir das Leben neu geschenkt! -
Bis zu den Wurzeln der Berge bin ich hinabgestiegen in das Land, dessen Riegel hinter mir geschlossen waren auf ewig. Doch du holtest mich lebendig aus dem Grab herauf, HERR, mein Gott.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Попід підвалини гір потонув я, і земні засови замкнули мене, здається, на віки; але ти, Господи, Боже мій, виведеш душу мою з сієї глибинї пекольної.