Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
John 21:8
-
King James Bible
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
-
(en) New King James Bible Version ·
But the other disciples came in the little boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish. -
(en) New American Standard Bible ·
But the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, but about one hundred yards away, dragging the net full of fish. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
А другие ученики приплыли в лодке, — ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, — таща сеть с рыбою. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А інші учні припливли човном, — були бо неподалеку від землі, ліктів зо двісті, — та й притягнули сіті з рибою. -
Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiff (denn sie waren nicht ferne vom Lande, sondern bei 200 Ellen und zogen das Netz mit den Fischen.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Інші ж учні, що були недалеко від берега — якихось ліктів з двісті — припливли чо́вником, тягнучи не́вода з рибою. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около двухсот локтей127 от берега. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Остальные же ученики добрались до берега в лодке, волоча за лодкой сеть, полную рыбы. До берега было недалеко, всего метров сто. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А інші учні попливли човном, оскільки були недалеко від землі, якихось двісті ліктів [1] , тягнучи невода з рибою. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Решта учнів допливла до берега в човні, тягнучи за собою сіть із рибою. До берега там було недалеко, метрів зо ста.[72] -
(de) Hoffnung für Alle ·
Die anderen Jünger waren noch etwa hundert Meter vom Ufer entfernt. Sie folgten Petrus mit dem Boot und zogen das gefüllte Netz hinter sich her. -
Dann kamen die anderen Jünger mit dem Boot — sie waren nämlich nicht weit vom Land entfernt, nur etwa zweihundert Ellen — und zogen das Netz mit den Fischen hinter sich her.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Инші ж ученики човником приплили (бо недалеко були від землї, а локот на двістї), тягнучи невода з рибою.