Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Galatians 6:4
-
King James Bible
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
-
(en) New King James Bible Version ·
But let each one examine his own work, and then he will have rejoicing in himself alone, and not in another. -
(en) New International Bible Version ·
Each one should test their own actions. Then they can take pride in themselves alone, without comparing themselves to someone else, -
(en) English Standard Bible Version ·
But let each one test his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor. -
(en) New American Standard Bible ·
But each one must examine his own work, and then he will have reason for boasting in regard to himself alone, and not in regard to another. -
(en) New Living Bible Translation ·
Pay careful attention to your own work, for then you will get the satisfaction of a job well done, and you won’t need to compare yourself to anyone else. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Каждый да испытывает своё дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Кожний нехай добре перевіряє своє діло і, якщо він знайде, чим хвалитися перед самим собою, то вже ніяк не перед іншими: -
Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Нехай кожен досліджує ді́ло своє, і тоді матиме тільки в собі похвалу́, а не в іншому! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Пусть каждый трезво судит о своих делах, тогда он сможет радоваться сделанному, не сравнивая себя с другими, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Каждый должен проверить своё поведение и тогда сможет гордиться своими достижениями, не сравнивая себя ни с кем другим. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Нехай кожний випробовує своє діло, і тоді матиме похвалу тільки в собі, а не перед іншими. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Кожен має сам бути суддею своїх вчинків, і тоді він зможе пишатися своїми досягненнями, не порівнюючи себе ні з ким. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Darum soll jeder sein Leben genau prüfen. Dann wird er sich über seine guten Taten freuen können, aber keinen Grund zur Überheblichkeit haben. -
Jeder prüfe sein eigenes Werk. Dann wird er sich nur im Blick auf sich selbst rühmen können, nicht aber im Vergleich mit anderen.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Дїло ж своє нехай випробовує кожен, тодї хвалу в собі мати ме, а не в иншому.