Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Mose (Genesis) 18:5
-
Lutherbibel
Und ich will einen Bissen Brot bringen, daß ihr euer Herz labet; darnach sollt ihr fortgehen. Denn darum seid ihr zu eurem Knecht gekommen. Sie sprachen: Tue wie du gesagt hast.
-
Ich will einen Bissen Brot holen, dann könnt ihr euer Herz stärken, danach mögt ihr weiterziehen; denn deshalb seid ihr doch bei eurem Knecht vorbeigekommen. Sie erwiderten: Tu, wie du gesagt hast!
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идёте мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Я ж принесу хліба, щоб ви покріпились, а потім підете: на те ж бо й зайшли до вашого слуги." А вони відповіли: "Зроби так, як сказав." -
(en) King James Bible ·
And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. -
(en) New International Bible Version ·
Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way — now that you have come to your servant.”
“Very well,” they answered, “do as you say.” -
(en) English Standard Bible Version ·
while I bring a morsel of bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on — since you have come to your servant.” So they said, “Do as you have said.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Я ж принесу наїдку, щоб ви попоїли, а потїм і верстати мете свою путь, що звернули з неї до раба вашого. -
(en) New King James Bible Version ·
And I will bring a morsel of bread, that you may refresh your hearts. After that you may pass by, inasmuch as you have come to your servant.”
They said, “Do as you have said.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я принесу вам еды, и вы подкрепитесь, сколько хотите, а потом продолжите свой путь". Трое мужчин сказали: "Хорошо, мы сделаем, как ты говоришь". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Я ж принесу хліба, і їстимете, а після цього підете своєю дорогою, задля якої ви звернули до вашого раба. А вони сказали: Зроби так, як сказав. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І хай хліба шматок принесу я, а Ви підкріпіть серце Ваше. Потому пі́дете, бо на те Ви йдете повз свойо́го раба“. І сказали вони: “Зроби так, як сказав“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь — раз уж вы пришли к вашему слуге.
— Очень хорошо, — ответили они. — Делай, как говоришь. -
(en) New Living Bible Translation ·
And since you’ve honored your servant with this visit, let me prepare some food to refresh you before you continue on your journey.”
“All right,” they said. “Do as you have said.” -
(en) New American Standard Bible ·
and I will bring a piece of bread, that you may refresh yourselves; after that you may go on, since you have visited your servant.” And they said, “So do, as you have said.”