Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Und der HERR erschien ihm im Hain Mamre, da saß er an der Tür seiner Hütte, da der Tag am heißesten war.
Некоторое время спустя Господь снова явился Аврааму. Авраам жил вблизи дубравы Мамре, и однажды, когда в самое жаркое время дня он сидел у входа в шатёр,
Und als er seine Augen aufhob und sah, siehe, da standen drei Männer vor ihm. Und da er sie sah, lief er ihnen entgegen von der Tür seiner Hütte und bückte sich nieder auf die Erde
Авраам взглянул и увидел, что перед ним стоят трое мужчин. Увидев их, Авраам выбежал им навстречу из своего шатра и низко поклонился.
und sprach: HERR, habe ich Gnade gefunden vor deinen Augen, so gehe nicht an deinem Knecht vorüber.
"Владыки, — сказал он. — Прошу вас, побудьте немного со мной, слугой вашим.
Man soll euch ein wenig Wasser bringen und eure Füße waschen, und lehnet euch unter den Baum.
Я принесу воды омыть вам ноги, и вы отдохнёте под деревьями.
Und ich will einen Bissen Brot bringen, daß ihr euer Herz labet; darnach sollt ihr fortgehen. Denn darum seid ihr zu eurem Knecht gekommen. Sie sprachen: Tue wie du gesagt hast.
Я принесу вам еды, и вы подкрепитесь, сколько хотите, а потом продолжите свой путь". Трое мужчин сказали: "Хорошо, мы сделаем, как ты говоришь".
Abraham eilte in die Hütte zu Sara und sprach: Eile und menge drei Maß Semmelmehl, knete und backe Kuchen.
Авраам поспешил обратно в шатёр и сказал Сарре: "Замеси поскорее муки на три каравая хлеба".
Er aber lief zu den Rindern und holte ein zartes, gutes Kalb und gab’s dem Knechte; der eilte und bereitete es zu.
Потом Авраам побежал туда, где был его скот, выбрал самого лучшего телёнка, дал его слуге и велел тому поскорее заколоть телёнка и приготовить еду.
Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und blieb stehen vor ihnen unter dem Baum, und sie aßen.
Авраам принёс мясо, молоко и сыр, поставил всё это перед тремя мужчинами, а сам остался стоять перед ними, пока они сидели под деревом и ели.
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Weib Sara? Er antwortete: Drinnen in der Hütte.
Они спросили Авраама: "Где твоя жена Сарра?" "Она там, в шатре", — ответил Авраам.
Da sprach er: Ich will wieder zu dir kommen über ein Jahr; siehe, so soll Sara, dein Weib, einen Sohn haben. Das hörte Sara hinter ihm, hinter der Tür der Hütte.
"Я вернусь обратно весной, — сказал тогда Господь. — В это время у твоей жены Сарры будет сын". Сарра прислушивалась к разговору, стоя с другой стороны входа в шатёр, и всё слышала.
Und sie waren beide, Abraham und Sara, alt und wohl betagt, also daß es Sara nicht mehr ging nach der Weiber Weise.
Авраам и Сарра были оба очень стары, и для Сарры миновало время, когда женщины могут иметь детей,
Darum lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein Herr ist auch alt?
поэтому она не поверила тому, что услышала, и, смеясь, сказала про себя: "Я стара и муж мой стар, я слишком стара, чтобы иметь ребёнка".
Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lacht Sara und spricht: Meinst du, das es wahr sei, daß ich noch gebären werde, so ich doch alt bin?
Тогда Господь сказал Аврааму: "Сарра смеялась и сказала, что слишком стара, чтобы иметь ребёнка.
Sollte dem HERRN etwas unmöglich sein? Um diese Zeit will ich wieder zu dir kommen über ein Jahr, so soll Sara einen Sohn haben.
Разве есть что трудное для Господа? Нет! Я возвращусь весной, как сказал, и у Сарры будет сын".
Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht; denn sie fürchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht also; du hast gelacht.
Сарра сказала: "Я не смеялась!" (Она сказала так, потому что испугалась. ) Но Господь ответил: "Я знаю, что это неправда, ты смеялась!"
Da standen die Männer auf von dannen und wandten sich gegen Sodom; und Abraham ging mit ihnen, daß er sie geleitete.
Мужчины встали, собираясь уходить, и посмотрели в сторону Содома, и Авраам пошёл с ними проводить их.
Da sprach der HERR: Wie kann ich Abraham verbergen, was ich tue,
Господь сказал про Себя: "Сказать ли Аврааму, что Я собираюсь сделать?
sintemal er ein großes und mächtiges Volk soll werden, und alle Völker auf Erden in ihm gesegnet werden sollen?
От Авраама произойдёт великий и могущественный народ, и все народы земли будут благословенны благодаря ему.
Denn ich weiß, er wird befehlen seinen Kindern und seinem Hause nach ihm, daß sie des HERRN Wege halten und tun, was recht und gut ist, auf daß der HERR auf Abraham kommen lasse, was er ihm verheißen hat.
Я заключил с Авраамом особое соглашение, чтобы он наказал своим детям и потомкам жить так, как угодно Господу, праведно и справедливо, и тогда Я, Господь, дам ему всё, что обещал".
Und der HERR sprach: Es ist ein Geschrei zu Sodom und Gomorra, das ist groß, und ihre Sünden sind sehr schwer.
Тогда Господь сказал: "Я слышал много раз, что жители Содома и Гоморры полны греха,
Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich gekommen ist, oder ob’s nicht also sei, daß ich’s wisse.
так пойду же и посмотрю, так ли плохи дела, как Я слышал, тогда буду знать наверняка".
Und die Männer wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb stehen vor dem HERRN
Мужчины повернулись и зашагали к Содому, а Авраам остался стоять перед Господом.
und trat zu ihm und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem Gottlosen umbringen?
Приблизившись к Господу, он спросил: "Господи, не задумал ли Ты погубить и праведных людей вместе с неправедными?
Es möchten vielleicht 50 Gerechte in der Stadt sein; wolltest du die umbringen und dem Ort nicht vergeben um 50 Gerechter willen, die darin wären?
Что если в городе найдётся 50 праведников? Неужели Ты всё-таки уничтожишь город? Не может быть, чтобы Ты не пощадил город ради 50 праведников, живущих в нём.
Das sei ferne von dir, daß du das tust und tötest den Gerechten mit dem Gottlosen, daß der Gerechte sei gleich wie der Gottlose! Das sei ferne von dir, der du aller Welt Richter bist! Du wirst so nicht richten.
Не может быть, чтобы Ты уничтожил город и погубил 50 праведников ради того, чтобы погубить неправедных. Если бы такое случилось, то между праведниками и неправедными не было бы разницы- и те и другие будут наказаны. Ты — Судья всего земного: я знаю, что Ты поступишь справедливо".
Der HERR sprach: Finde ich 50 Gerechte zu Sodom in der Stadt, so will ich um ihrer willen dem ganzen Ort vergeben.
Тогда Господь сказал: "Если Я найду в городе Содоме 50 праведников, то пощажу весь город".
Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem HERRN, wie wohl ich Erde und Asche bin.
Авраам сказал на это: "Вот, я решился говорить с Тобой, Владыка, я, пыль и зола; так дозволь же мне побеспокоить Тебя ещё одним вопросом.
Es möchten vielleicht fünf weniger denn 50 Gerechte darin sein; wolltest du denn die ganze Stadt verderben um der fünf willen? Er sprach: Finde ich darin 45, so will ich sie nicht verderben.
А что если не будет хватать пяти праведников, что если в городе найдётся только сорок пять праведников? Неужели Ты разрушишь целый город из-за недостатка пяти праведников?" Господь ответил: "Если Я найду там сорок пять праведников, то не разрушу город".
Und er fuhr fort mit ihm zu reden und sprach: Man möchte vielleicht 40 darin finden. Er aber sprach: Ich will ihnen nichts tun um der 40 willen.
Авраам заговорил снова и спросил: "А если Ты найдёшь там только сорок праведников, то разрушишь город?" "Если Я найду сорок праведников, то не разрушу город", — сказал Господь.
Abraham sprach: Zürne nicht, HERR, daß ich noch mehr rede. Man möchte vielleicht 30 darin finden. Er aber sprach: Finde ich 30 darin, so will ich ihnen nichts tun.
"Господи, прошу Тебя, не гневайся на меня, а позволь спросить вот что: если в городе всего тридцать праведников, разрушишь ли Ты город?" — сказал тогда Авраам. "Если Я найду там тридцать праведников, то не разрушу город", — сказал Господь.
Und er sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden mit dem HERRN zu reden. Man möchte vielleicht 20 darin finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben um der 20 willen.
Тогда Авраам сказал: "Осмелюсь побеспокоить Господа ещё раз и спрошу, а что если в городе двадцать праведников?" Господь ответил: "Если Я найду двадцать праведников, то не разрушу город".
Und er sprach: Ach zürne nicht, HERR, daß ich nur noch einmal rede. Man möchte vielleicht zehn darin finden. Er aber sprach: Ich will sie nicht verderben um der zehn willen.
Тогда Авраам сказал: "Господи, прошу Тебя, не гневайся на меня, а разреши побеспокоить Тебя ещё один последний раз: если Ты найдёшь там десять праведников, то что Ты сделаешь?" Господь ответил: "Если Я найду в городе десять праведников, то не разрушу его".