Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Da rief Isaak seinen Sohn Jakob und segnete ihn und gebot ihm und sprach zu ihm: Nimm nicht ein Weib von den Töchtern Kanaans;
Исаак призвал Иакова, благословил его и дал ему строгий наказ, сказав: "Не бери себе в жёны ханаанеянку.
sondern mache dich auf und ziehe nach Mesopotamien zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und nimm dir ein Weib daselbst von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter.
Уйди отсюда, пойди в Падан-арам, там зайди в дом Вафуила, отца твоей матери, где живёт Лаван, брат твоей матери. Женись на одной из его дочерей.
Aber der allmächtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du werdest ein Haufe Völker,
Я молю Бога Всемогущего, чтобы Он благословил тебя и послал тебе множество детей. Я молю, чтобы ты стал отцом великого народа,
und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, daß du besitzest das Land, darin du Fremdling bist, das Gott Abraham gegeben hat.
молю Бога, чтобы Он благословил тебя и твоих детей, как благословил Авраама, и молю, чтобы ты владел землёй, на которой живёшь, той землёй, которую Бог дал Аврааму".
Also fertigte Isaak den Jakob ab, daß er nach Mesopotamien zog zu Laban, Bethuels Sohn, in Syrien, dem Bruder Rebekkas, seiner und Esaus Mutter.
Исаак отправил Иакова в Падан-арам, и Иаков пошёл к Лавану Арамеянину, брату Ревекки. Отцом Лавана и Ревекки был Вафуил, Ревекка же была матерью Иакова и Исава.
Als nun Esau sah, daß Isaak Jakob gesegnet hatte und abgefertigt nach Mesopotamien, daß er daselbst ein Weib nähme, und daß er, indem er ihn segnete, ihm gebot und sprach: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den Töchtern Kanaans,
Исав узнал, что отец его Исаак благословил Иакова и о том, что Исаак отправил его в Падан-арам, чтобы тот нашёл себе там жену, и что отец велел Иакову не жениться на ханаанеянке.
und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und nach Mesopotamien zog,
Узнал Исав и о том, что Иаков повиновался отцу и матери и отправился в Падан-арам.
sah auch, daß Isaak, sein Vater, nicht gerne sah die Töchter Kanaans:
И понял Исав, что отец не хочет, чтобы его сыновья женились на ханаанеянках.
ging er hin zu Ismael und nahm zu den Weibern, die er zuvor hatte, Mahalath, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths, zum Weibe.
У Исава уже было две жены, но он отправился к Измаилу, сыну Авраама, и взял себе ещё одну жену, дочь Измаила Махалафу, сестру Наваиофа.
Aber Jakob zog aus von Beer–Seba und reiste gen Haran
Иаков вышел из Вирсавии и отправился в Харан.
und kam an einen Ort, da blieb er über Nacht; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen Stein des Orts und legte ihn zu seinen Häupten und legte sich an dem Ort schlafen.
В пути его застал заход солнца, поэтому он пришёл на одно место и остался там ночевать. Найдя камень, он приклонил на него голову и заснул.
Und ihm träumte; und siehe, eine Leiter stand auf der Erde, die rührte mit der Spitze an den Himmel, und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder;
И увидел Иаков во сне лестницу, поднимавшуюся от земли до самого неба, и Ангелы Господние поднимались и спускались по ней.
und der HERR stand obendarauf und sprach: Ich bin der HERR, Abrahams, deines Vaters, Gott und Isaaks Gott; das Land darauf du liegst, will ich dir und deinem Samen geben.
И увидел Иаков Господа, стоявшего у этой лестницы. Господь сказал Иакову: "Я Господь, Бог твоего прадеда Авраама, Бог Исаака. Я дам тебе ту землю, на которой ты сейчас лежишь, дам эту землю тебе и твоим детям.
Und dein Same soll werden wie der Staub auf Erden, und du sollst ausgebreitet werden gegen Abend, Morgen, Mitternacht und Mittag; und durch dich und deinen Samen sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden.
У тебя будет великое множество потомков, столько, сколько пылинок на земле. Они распространятся на восток и на запад, на север и на юг, и все племена земные будут благословенны через тебя и твоих потомков.
Und siehe, ich bin mit dir und will dich behüten, wo du hin ziehst, und will dich wieder herbringen in dies Land. Denn ich will dich nicht lassen, bis daß ich tue alles, was ich dir geredet habe.
Я с тобой и защищу тебя, куда бы ты ни шёл, и приведу тебя обратно на эту землю, и не оставлю тебя, пока не исполню, что обещал".
Da nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er: Gewiß ist der HERR an diesem Ort, und ich wußte es nicht;
Иаков проснулся и сказал: "Истинно Господь присутствует на этом месте, но я не знал, что Он здесь, пока не уснул".
und fürchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Stätte! Hier ist nichts anderes denn Gottes Haus, und hier ist die Pforte des Himmels.
Иакову стало страшно. "Какое это великое место! — сказал он. — Это — дом Божий, ворота на небеса".
Und Jakob stand des Morgens früh auf und nahm den Stein, den er zu seinen Häupten gelegt hatte, und richtete ihn auf zu einem Mal und goß Öl obendarauf
Поднявшись рано утром, он взял камень, на котором спал, поставил его на торец и полил его маслом, сделав из этого камня памятник Богу.
und hieß die Stätte Beth–El; zuvor aber hieß die Stadt Lus.
То место называлось Луз, но Иаков назвал его Вефиль.
Und Jakob tat ein Gelübde und sprach: So Gott wird mit mir sein und mich behüten auf dem Wege, den ich reise, und mir Brot zu essen geben und Kleider anzuziehen
И поклялся Иаков, сказав: "Если Бог будет со мной и защитит меня, куда бы я ни шёл, и если Бог даст мне еду и одежду,
und mich in Frieden wieder heim zu meinem Vater bringen, so soll der HERR mein Gott sein;
и если я с миром возвращусь в дом отца моего, то Господь будет моим Богом.