Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Mose (Genesis) 33:15
-
Lutherbibel
Esau sprach: So will ich doch bei dir lassen etliche vom Volk, das mit mir ist. Er antwortete: Was ist’s vonnöten? Laß mich nur Gnade vor meinem Herrn finden.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
»Aber ich lasse wenigstens einige meiner Männer zum Schutz bei dir!«, erwiderte Esau. »Nein, das ist nicht nötig!«, wehrte Jakob ab. »Wichtig ist für mich nur, dass du mich wieder angenommen hast!« -
Darauf sagte Esau: Ich will dir einige von meinen Leuten zuweisen. Wozu?, erwiderte Jakob, ich finde ja das Wohlwollen meines Herrn.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Исав сказал: оставлю я с тобою несколько из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего! -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тоді Ісав промовив: "Я лишу з тобою бодай кілька мужів, що при мені." Він же відповів: "Навіщо воно? Аби знайшов я ласку в очах мого пана." -
(en) King James Bible ·
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. -
(en) New International Bible Version ·
Esau said, “Then let me leave some of my men with you.”
“But why do that?” Jacob asked. “Just let me find favor in the eyes of my lord.” -
(en) English Standard Bible Version ·
So Esau said, “Let me leave with you some of the people who are with me.” But he said, “What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І каже Езав: Оставлю ж із тобою кілька людей моїх. Він же каже: Про що воно? Аби знайшов я ласку в очах пана мого. -
(en) New King James Bible Version ·
And Esau said, “Now let me leave with you some of the people who are with me.”
But he said, “What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Тогда я оставлю тебе в помощь часть моих людей", — сказал Исав, но Иаков ответил: "Велико твоё благоволение, но в этом нет нужды". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Ісав же сказав: Залишу з тобою декого з тих людей, які зі мною. Навіщо це? — відповів той. Досить того, що я знайшов у тебе ласку, пане. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І промовив Ісав: „Позоставлю ж з тобою трохи з людей, що зо мною“. А той відказав: „Пощо знаходжу я таку милість в очах свого пана?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Исав сказал:
— Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей.
— Зачем же? — спросил Иаков. — Достаточно и того, что я нашел расположение в глазах моего господина. -
(en) New Living Bible Translation ·
“All right,” Esau said, “but at least let me assign some of my men to guide and protect you.”
Jacob responded, “That’s not necessary. It’s enough that you’ve received me warmly, my lord!” -
(en) New American Standard Bible ·
Esau said, “Please let me leave with you some of the people who are with me.” But he said, “What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.”