Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 32) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 34) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Jakob hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Esau kommen mit 400 Mann. Und er teilte seine Kinder zu Lea und Rahel und zu den beiden Mägden
  • Jacob Meets Esau

    And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two female servants.
  • und stellte die Mägde mit ihren Kindern vornean und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt.
  • And he put the servants with their children in front, then Leah with her children, and Rachel and Joseph last of all.
  • Und er ging vor ihnen her und neigte sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam.
  • He himself went on before them, bowing himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • Esau aber lief ihm entgegen und herzte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten.
  • But Esau ran to meet him and embraced him and fell on his neck and kissed him, and they wept.
  • Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir? Er antwortete: Es sind Kinder, die Gott deinem Knecht beschert hat.
  • And when Esau lifted up his eyes and saw the women and children, he said, “Who are these with you?” Jacob said, “The children whom God has graciously given your servant.”
  • Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm.
  • Then the servants drew near, they and their children, and bowed down.
  • Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm. Darnach trat Joseph und Rahel herzu und neigten sich auch vor ihm.
  • Leah likewise and her children drew near and bowed down. And last Joseph and Rachel drew near, and they bowed down.
  • Und er sprach: Was willst du mit all dem Heere, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem Herrn.
  • Esau said, “What do you mean by all this companya that I met?” Jacob answered, “To find favor in the sight of my lord.”
  • Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalte, was du hast.
  • But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
  • Jakob antwortete: Ach, nicht! Habe ich Gnade gefunden vor dir, so nimm mein Geschenk von meiner Hand; denn ich sah dein Angesicht, als sähe ich Gottes Angesicht; und laß dir’s wohl gefallen von mir.
  • Jacob said, “No, please, if I have found favor in your sight, then accept my present from my hand. For I have seen your face, which is like seeing the face of God, and you have accepted me.
  • Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir’s beschert, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er’s nahm.
  • Please accept my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” Thus he urged him, and he took it.
  • Und er sprach: Laß uns fortziehen und reisen, ich will mit dir ziehen.
  • Then Esau said, “Let us journey on our way, and I will go ahead ofb you.”
  • Er aber sprach zu ihm: Mein Herr, du erkennest, daß ich zarte Kinder bei mir habe, dazu säugende Schafe und Kühe; wenn sie einen Tag übertrieben würden, würde mir die ganze Herde sterben.
  • But Jacob said to him, “My lord knows that the children are frail, and that the nursing flocks and herds are a care to me. If they are driven hard for one day, all the flocks will die.
  • Mein Herr ziehe vor seinem Knechte hin. Ich will gemächlich hintennach treiben, nach dem das Vieh und die Kinder gehen können, bis daß ich komme zu meinem Herrn nach Seir.
  • Let my lord pass on ahead of his servant, and I will lead on slowly, at the pace of the livestock that are ahead of me and at the pace of the children, until I come to my lord in Seir.”
  • Esau sprach: So will ich doch bei dir lassen etliche vom Volk, das mit mir ist. Er antwortete: Was ist’s vonnöten? Laß mich nur Gnade vor meinem Herrn finden.
  • So Esau said, “Let me leave with you some of the people who are with me.” But he said, “What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.”
  • Also zog des Tages Esau wiederum seines Weges gen Seir.
  • So Esau returned that day on his way to Seir.
  • Und Jakob zog gen Sukkoth und baute sich ein Haus und machte seinem Vieh Hütten; daher heißt die Stätte Sukkoth.
  • But Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house and made booths for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.c
  • Darnach zog Jakob mit Frieden zu der Stadt Sichems, die im Lande Kanaan liegt (nachdem er aus Mesopotamien gekommen war), und machte sein Lager vor der Stadt
  • And Jacob came safelyd to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, on his way from Paddan-aram, and he camped before the city.
  • und kaufte ein Stück Acker von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, um 100 Groschen; daselbst richtete er seine Hütte auf.
  • And from the sons of Hamor, Shechem’s father, he bought for a hundred pieces of moneye the piece of land on which he had pitched his tent.
  • Und er richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israels.
  • There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel.f

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 32) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 34) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026