Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Mose (Genesis) 33:5
-
Lutherbibel
Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir? Er antwortete: Es sind Kinder, die Gott deinem Knecht beschert hat.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Dann betrachtete Esau die Frauen und die Kinder. »Wer sind sie?«, fragte er. »Das sind die Kinder, die Gott deinem Diener in seiner Güte geschenkt hat«, antwortete Jakob. -
Dann erhob Esau seine Augen und sah die Frauen mit den Kindern. Er fragte: Wer sind die dort bei dir? Die Kinder, erwiderte er, die Gott deinem Knecht aus Wohlwollen geschenkt hat.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И взглянул Исав, и увидел жён и детей, и сказал: кто это у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Підвівши свої очі, побачив він (Ісав) жінок з дітьми, й питає: "Хто ці в тебе?" А Яків відповів: "Це діти, що їх, з ласки, дарував Бог слузі твоєму." -
(en) King James Bible ·
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. -
(en) New International Bible Version ·
Then Esau looked up and saw the women and children. “Who are these with you?” he asked.
Jacob answered, “They are the children God has graciously given your servant.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And when Esau lifted up his eyes and saw the women and children, he said, “Who are these with you?” Jacob said, “The children whom God has graciously given your servant.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І спогляне Езав, і побачив жени й дїти, й каже: Що ж сї в тебе? Він же каже: Дїти, що дарував Бог рабові твому. -
(en) New King James Bible Version ·
And he lifted his eyes and saw the women and children, and said, “Who are these with you?”
So he said, “The children whom God has graciously given your servant.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Исав взглянул и, увидев женщин с детьми, спросил: "Кто все эти люди с тобой?" "Дети, которых Бог послал мне по Своей милости", — ответил Иаков. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Поглянувши, Ісав побачив жінок і дітей, та й сказав: Хто вони тобі? Той же відповів: Діти, якими Бог виявив милість твоєму рабові. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І звів свої очі Ісав, і побачив жінок та дітей. І сказав: „Хто то такі?“ А той відказав: „Діти, якими обдарував Бог твого раба“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Исав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил:
— Кто это с тобой?
Иаков ответил:
— Это дети, которых Бог милостиво дал твоему слуге. -
(en) New Living Bible Translation ·
Then Esau looked at the women and children and asked, “Who are these people with you?”
“These are the children God has graciously given to me, your servant,” Jacob replied. -
(en) New American Standard Bible ·
He lifted his eyes and saw the women and the children, and said, “Who are these with you?” So he said, “The children whom God has graciously given your servant.”