Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Mose (Genesis) 43:30
-
Lutherbibel
Und Joseph eilte, denn sein Herz entbrannte ihm gegen seinen Bruder, und suchte, wo er weinte, und ging in seine Kammer und weinte daselbst.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Der Anblick Benjamins bewegte ihn so sehr, dass ihm die Tränen kamen. Er lief hinaus und weinte in seinem Zimmer. -
Dann ging Josef schnell weg, denn sein Gemüt war bewegt wegen seines Bruders. Er wollte weinen. Und so ging er in die Kammer und weinte dort.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошёл он во внутреннюю комнату и плакал там. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І хутенько вийшов, бо серце його зворушилось на вигляд брата і сльози зависли на очах його; він пішов у світлицю й там заплакав. -
(en) King James Bible ·
And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. -
(en) New International Bible Version ·
Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there. -
(en) English Standard Bible Version ·
Then Joseph hurried out, for his compassion grew warm for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Замішався і з упинивсь Йосиф; поривало бо душу його до брата його, і шукав, де сплакнути; і увійшовши у ложницю, заплакав там. -
(en) New King James Bible Version ·
Now his heart yearned for his brother; so Joseph made haste and sought somewhere to weep. And he went into his chamber and wept there. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
и быстро удалился из комнаты, ибо его охватило чувство любви к брату, и он готов был заплакать. Он вошёл в свою комнату и там плакал, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Йосиф зворушився, бо стислося його нутро через його брата, і він готовий був заплакати. Та вийшовши до іншої кімнати, заплакав там. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І Йо́сип поспішив, бо порушилася його любов до брата його, і хотів він заплакати. І ввійшов він до іншої кімнати, і заплакав там... -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушел и искал укромного места. Он вошел к себе в комнату и там разрыдался. -
(en) New Living Bible Translation ·
Then Joseph hurried from the room because he was overcome with emotion for his brother. He went into his private room, where he broke down and wept. -
(en) New American Standard Bible ·
Joseph hurried out for he was deeply stirred over his brother, and he sought a place to weep; and he entered his chamber and wept there.