Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Mose (Genesis) 43:34
-
Lutherbibel
Und man trug ihnen Essen vor von seinem Tisch; aber dem Benjamin ward fünfmal mehr denn den andern. Und sie tranken und wurden fröhlich mit ihm.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Als Zeichen der besonderen Ehre ließ Josef ihnen von den Gerichten auftragen, die auf seinem Tisch standen. Benjamin bekam einen sehr großen Anteil — fünfmal so viel wie seine Brüder! Dazu tranken sie Wein. Es war eine fröhliche Feier. -
Er ließ ihnen Gerichte vorsetzen, die vor ihm standen, was man aber Benjamin vorsetzte, übertraf das aller anderen um das Fünffache. Sie tranken mit ihm und sie wurden trunken.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І розсилав їм Йосиф частки зо свого столу, однак частка Веніямина була вп'ятеро більша ніж частки всіх інших. І пили з ним і веселились. -
(en) King James Bible ·
And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. -
(en) New International Bible Version ·
When portions were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times as much as anyone else’s. So they feasted and drank freely with him. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І посилались їм частки сперед його; більша ж була частина Беняминова над усї частки впятеро. Пили вони й попивали із ним у веселостї. -
(en) New King James Bible Version ·
Then he took servings to them from before him, but Benjamin’s serving was five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Слуги стали брать блюда со стола Иосифа и подносить им и подавали Вениамину в пять раз больше, чем остальным. Братья ели и пили с Иосифом, пока не напились почти допьяна. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Страви носили від нього до них. А порція для Веніамина була більша від порцій усіх, — уп’ятеро більша, ніж їхні. І вони пили, і понапивалися з ним. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І він посилав дари страви від себе до них. А дар Веніяминів був більший від дару всіх їх уп'ятеро. І пили вони, і повпива́лися з ним. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Им подавали кушанья со стола Иосифа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю. -
(en) New Living Bible Translation ·
And Joseph filled their plates with food from his own table, giving Benjamin five times as much as he gave the others. So they feasted and drank freely with him. -
(en) New American Standard Bible ·
He took portions to them from his own table, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. So they feasted and drank freely with him.