Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Mose (Genesis) 43:5
-
Lutherbibel
Ist’s aber, daß du ihn nicht sendest, so ziehen wir nicht hinab. Denn der Mann hat gesagt zu uns: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, euer Bruder sei denn mit euch.
-
Willst du ihn aber nicht mitschicken, ziehen wir nicht hinunter. Denn der Mann hat uns gesagt: Kommt mir ja nicht mehr unter die Augen, wenn ihr nicht euren Bruder mitbringt!
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
а если не пошлёшь, то не пойдём, ибо тот человек сказал нам: «не являйтесь ко мне на лицо, если брата вашего не будет с вами». -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А як не пустиш, ми не підемо, бо той чоловік сказав нам: Вам не бачити мого лиця, хіба що брат ваш буде з вами." -
(en) King James Bible ·
But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. -
(en) New International Bible Version ·
But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’ ” -
(en) English Standard Bible Version ·
But if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Коли ж не пошлеш брата нашого з нами, не пійдемо; муж бо громадський промовив до нас: Не бачити мете лиця мого, коди брата вашого не буде з вами. -
(en) New King James Bible Version ·
But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’ ” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
если же ты отказываешься отпустить его, то мы не пойдём, ибо тот человек предупредил нас, чтобы мы без брата не приходили". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Якщо ж не відпускаєш нашого брата з нами, — не підемо. Бо чоловік сказав нам, твердячи: Вам не бачити мого обличчя, якщо вашого молодшого брата не буде з вами. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А коли не пошлеш, не зі́йдемо, бо муж той сказав нам: Не побачите лиця мого без вашого брата з вами“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но если ты не отпустишь его, мы не пойдем, потому что тот человек сказал нам: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата». -
(en) New Living Bible Translation ·
But if you don’t let Benjamin go, we won’t go either. Remember, the man said, ‘You won’t see my face again unless your brother is with you.’” -
(en) New American Standard Bible ·
“But if you do not send him, we will not go down; for the man said to us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’”