Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch Samuel 16:13
-
Lutherbibel
Also ging David mit seinen Leuten des Weges; aber Simei ging an des Berges Seite her ihm gegenüber und fluchte und warf mit Steinen nach ihm und besprengte ihn mit Erdenklößen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
David und seine Leute setzten ihren Weg fort. Schimi lief ihnen am Berghang entlang nach, fluchte und warf mit Steinen und Erdklumpen nach dem König. -
David und seine Männer setzten ihren Weg fort; Schimi ging am Berghang neben ihnen her und fluchte ununterbrochen, warf mit Steinen nach ihm und bewarf ihn mit Erde.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И шёл Давид и люди его своим путём, а Семей шёл по окраине горы, со стороны его, шёл и злословил, и бросал камнями на сторону его и пылью. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І йшов Давид із своїми людьми дорогою далі, Семей же посувався узгір'ям повз нього та, йдучи, раз-у-раз кляв і жбурляв камінням, здіймаючи куряву. -
(en) King James Bible ·
And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. -
(en) New International Bible Version ·
So David and his men continued along the road while Shimei was going along the hillside opposite him, cursing as he went and throwing stones at him and showering him with dirt. -
(en) English Standard Bible Version ·
So David and his men went on the road, while Shimei went along on the hillside opposite him and cursed as he went and threw stones at him and flung dust. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
От і йшов Давид із людьми своїми своєю дорогою. Семей же йшов попід горою поровень з ним; ійшов і проклинав та метав каміннєм і землею на них. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И пошёл Давид и его люди своей дорогой, а Семей продолжал следовать за Давидом. Он шёл возле склона горы, ругался и бросал в Давида камни и грязь. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І Давид і його мужі пішли дорогою, а Семеї йшов зі сторони гори поблизу нього та все проклинав [2] , кидаючи камінням з його боку і сиплячи землею. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І йшов Давид та люди його дорогою, а Шім'ї́ йшов узбіччям гори навпроти нього. І він ішов та все проклинав, і кидав камінням на нього, та поро́шив по́рохом. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
И Давид со своими людьми снова тронулся в путь, а Шимей шел по склону горы напротив него, проклиная на ходу и бросая в него камни и пыль. -
(en) New Living Bible Translation ·
So David and his men continued down the road, and Shimei kept pace with them on a nearby hillside, cursing and throwing stones and dirt at David. -
(en) New American Standard Bible ·
So David and his men went on the way; and Shimei went along on the hillside parallel with him and as he went he cursed and cast stones and threw dust at him.