Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch Samuel 16:17
-
Lutherbibel
Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Da spottete Absalom: »Und so einer nennt sich Freund des Königs! Ist deine Liebe zu ihm schon erloschen? Warum bist du nicht mit deinem Freund gegangen?« -
Abschalom fragte Huschai: So sieht die Liebe zu deinem Freund aus? Warum bist du nicht mit deinem Freund gegangen?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказал Авессалом Хусию: таково-то усердие твоё к твоему другу! отчего ты не пошёл с другом твоим? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Авесалом каже до Хушая: “Така твоя вірність до твого приятеля! Чого ж ти не пішов з твоїм приятелем?” -
(en) King James Bible ·
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? -
(en) New International Bible Version ·
Absalom said to Hushai, “So this is the love you show your friend? If he’s your friend, why didn’t you go with him?” -
(en) English Standard Bible Version ·
And Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І питає Абессалом Хусія: Така ж твоя прихильність до твого приятеля? Чому ти не пійшов з твоїм приятельом? -
(en) New King James Bible Version ·
So Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И Авессалом спросил: "Почему ты не верен своему другу Давиду? Почему ты не ушёл с ним из Иерусалима?" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Авесалом же запитав Хусія: Таке твоє милосердя до твого друга? Чому ти не пішов зі своїм другом? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказав Авесало́м до Хуша́я: „Це така ласка твоя з при́ятелем твоїм? Чому не пішов ти з своїм при́ятелем?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Авессалом спросил Хусия:
— Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошел с ним? -
(en) New Living Bible Translation ·
“Is this the way you treat your friend David?” Absalom asked him. “Why aren’t you with him?” -
(en) New American Standard Bible ·
Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”