Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch Samuel 16:19
-
Lutherbibel
Zum andern, wem sollte ich dienen? Sollte ich nicht vor seinem Sohn dienen? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich auch vor dir sein.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Außerdem bist du doch Davids Sohn. Ich werde dir ergeben sein, so wie ich deinem Vater treu ergeben war.« -
Und außerdem: Wem diene ich denn? Doch nur seinem Sohn. Wie ich vor den Augen deines Vaters Dienst getan habe, so will ich auch dir zur Verfügung stehen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И притом кому я буду служить? Не сыну ли его? Как служил я отцу твоему, так буду служить и тебе. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А втім, кому ж я служитиму? Чи не його ж синові? Як служив твоєму батькові, так служитиму й тобі!” -
(en) King James Bible ·
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. -
(en) New International Bible Version ·
Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And again, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so I will serve you.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Се одно; а друге: кому ж я маю служити? Чи ж не синові його? Як служив я твойму панотцеві, так служити му й тобі. -
(en) New King James Bible Version ·
Furthermore, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so will I be in your presence.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Раныне я служил твоему отцу. А сейчас я должен служить сыну Давида. Я буду служить тебе". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І, по-друге, кому я служитиму? Хіба не перед його сином? Як я служив перед твоїм батьком, так буду і перед тобою. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А подруге, кому я буду служити? Чи ж не синові його? Як служив я ба́тькові твоєму, так буду й тобі“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Да и кому я буду служить? Разве не его сыну? Точно так же, как я служил твоему отцу, я буду служить тебе. -
(en) New Living Bible Translation ·
“And anyway, why shouldn’t I serve you? Just as I was your father’s adviser, now I will be your adviser!” -
(en) New American Standard Bible ·
“Besides, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so I will be in your presence.”