Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch der Könige 11:12
-
Lutherbibel
Doch bei deiner Zeit will ich’s nicht tun um deines Vaters David willen; sondern von der Hand deines Sohnes will ich’s reißen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Nur weil dein Vater David mir so treu gedient hat, tue ich es noch nicht zu deinen Lebzeiten. Aber sobald dein Sohn die Nachfolge antritt, mache ich meine Drohung wahr. -
Nur deines Vaters David wegen werde ich es nicht schon zu deinen Lebzeiten tun; erst deinem Sohn werde ich es entreißen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
но во дни твои Я не сделаю сего ради Давида, отца твоего; из руки сына твоего исторгну его; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Однак, заради батька твого Давида не вчиню я цього за твого життя; я вирву його з рук твого сина. -
(en) King James Bible ·
Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son. -
(en) New International Bible Version ·
Nevertheless, for the sake of David your father, I will not do it during your lifetime. I will tear it out of the hand of your son. -
(en) English Standard Bible Version ·
Yet for the sake of David your father I will not do it in your days, but I will tear it out of the hand of your son. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Однакже за твого живота я не вчиню сього задля отця твого Давида, а в твого сина відійму його; -
(en) New King James Bible Version ·
Nevertheless I will not do it in your days, for the sake of your father David; I will tear it out of the hand of your son. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но ради Давида, отца твоего, Я не сделаю это при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тільки Я цього не зроблю в час твого царювання — через Давида, твого батька. З руки твого сина заберу його! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тільки за твоїх днів не зроблю́ того ради батька твого Давида, — з руки сина твого відберу́ його! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но ради Давида, твоего отца, Я не сделаю этого при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына. -
(en) New Living Bible Translation ·
But for the sake of your father, David, I will not do this while you are still alive. I will take the kingdom away from your son. -
(en) New American Standard Bible ·
“Nevertheless I will not do it in your days for the sake of your father David, but I will tear it out of the hand of your son.