Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Aber der König Salomo liebte viel ausländische Weiber: Die Tochter Pharaos und moabitische, ammonitische, edomitische, sidonische und hethitische,
Царь Соломон любил многих чужестранных женщин, в том числе и дочь фараона, моавитянок, аммонитянок, идумеянок, сидонянок и хеттеянок.
von solchen Völkern, davon der HERR gesagt hatte den Kindern Israel: Gehet nicht zu ihnen und laßt sie nicht zu euch kommen; sie werden gewiß eure Herzen neigen ihren Göttern nach. An diesen hing Salomo mit Liebe.
Они были из тех народов, о которых Господь говорил израильтянам: "Вы не должны вступать с ними в брак, чтобы они не заставили вас следовать своим богам". Но Соломон любил этих женщин.
Und er hatte 700 Weiber zu Frauen und 300 Kebsweiber; und seine Weiber neigten sein Herz.
И было у него семьсот жён и триста наложниц. И жёны совратили его с пути истинного.
Und da er nun alt war, neigten seine Weiber sein Herz fremden Göttern nach, daß sein Herz nicht ganz war mit dem HERRN, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David.
Когда Соломон постарел, жёны склонили его следовать другим богам. И сердце его не было полностью предано Господу, Богу своему, как сердце Давида, отца его.
Also wandelte Salomo Asthoreth, der Göttin derer von Sidon, nach und Milkom, dem Greuel der Ammoniter.
Он поклонялся Астарте, богине сидонской, и Милхому, ужасному аммонитскому богу.
Und Salomo tat, was dem HERRN übel gefiel, und folgte nicht gänzlich dem HERRN wie sein Vater David.
И совершил Соломон зло перед Господом. Он не до конца следовал Господу, как делал то Давид, отец его.
Da baute Salomo eine Höhe Kamos, dem Greuel der Moabiter, auf dem Berge, der vor Jerusalem liegt, und Moloch, dem Greuel der Ammoniter.
На холме, на востоке от Иерусалима, Соломон построил место для поклонения Хамосу, мерзкому моавитскому богу, и Молоху, мерзкому аммонитскому богу.
Also tat Salomo allen seinen ausländischen Weibern, die ihren Göttern räucherten und opferten.
Так сделал он для всех своих чужеземных жён, которые воскуряли фимиам и приносили жертвы своим богам.
Der HERR aber ward zornig über Salomo, daß sein Herz von dem HERRN, dem Gott Israels, abgewandt war, der ihm zweimal erschienen war
И рассердился Господь на Соломона за то, что он отвернулся от Господа, Бога Израиля, Который два раза являлся ему.
und ihm solches geboten hatte, daß er nicht andern Göttern nachwandelte, und daß er doch nicht gehalten hatte, was ihm der HERR geboten hatte.
Господь запретил Соломону следовать другим богам, но Соломон не исполнил того, что приказал ему Господь.
Darum sprach der HERR zu Salomo: Weil solches bei dir geschehen ist, und hast meinen Bund und meine Gebote nicht gehalten, die ich dir geboten habe, so will ich auch das Königreich von dir reißen und deinem Knecht geben.
И сказал Господь Соломону: "За то, что ты ведёшь себя так, и за то, что ты не сохранил Моего завета и не подчинился приказаниям Моим, Я отторгну от тебя царство и отдам его одному из твоих слуг.
Doch bei deiner Zeit will ich’s nicht tun um deines Vaters David willen; sondern von der Hand deines Sohnes will ich’s reißen.
Но ради Давида, отца твоего, Я не сделаю это при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына.
Doch ich will nicht das ganze Reich abreißen; einen Stamm will ich deinem Sohn geben um Davids willen, meines Knechtes, und um Jerusalems willen, das ich erwählt habe.
Я не отторгну у него всё царство. Одно колено дам сыну твоему ради слуги Моего Давида и ради Иерусалима, который Я избрал".
Und der HERR erweckte Salomo einen Widersacher, Hadad, den Edomiter, vom königlichen Geschlecht in Edom.
И Господь сделал так, что Адер Идумеянин из семьи царя Идумейского стал врагом Соломона.
Denn da David in Edom war und Joab, der Feldhauptmann, hinaufzog, die Erschlagenen zu begraben, schlug er was ein Mannsbild war in Edom.
Вот как это произошло. Раньше, когда Давид сражался с Идумеей, военачальник Иоав пришёл для того, чтобы похоронить мёртвых, и убил всех бывших ещё в живых мужчин Идумеи.
(Denn Joab blieb sechs Monate daselbst und das ganze Israel, bis er ausrottete alles, was ein Mannsbild war in Edom.)
Иоав и все израильтяне прожили там шесть месяцев, пока не истребили всех мужчин в Идумее.
Da floh Hadad und mit ihm etliche Männer der Edomiter von seines Vaters Knechten, daß sie nach Ägypten kämen; Hadad aber war ein junger Knabe.
Но Адер был тогда ещё маленьким ребёнком. Он убежал в Египет с несколькими идумеянами, служившими его отцу.
Und sie machten sich auf von Midian und kamen gen Pharan und nahmen Leute mit sich aus Pharan und kamen nach Ägypten zu Pharao, dem König in Ägypten; der gab ihm ein Haus und Nahrung und wies ihm ein Land an.
Отправившись из Мадама, они пришли в Фаран. Они взяли с собой людей из Фарана и пришли в Египет к фараону, царю Египетскому, который дал Адеру дом, землю и обеспечил его едой.
Und Hadad fand große Gnade vor dem Pharao, daß er ihm auch seines Weibes Thachpenes, der Königin, Schwester zum Weibe gab.
Фараон был так доволен Адером, что дал ему в жёны сестру своей жены, царицы Тахпенесы.
Und die Schwester der Thachpenes gebar ihm Genubath, seinen Sohn; und Thachpenes zog ihn auf im Hause Pharaos, daß Genubath war im Hause Pharaos unter den Kindern Pharaos.
Сестра царицы Тахпенесы родила ему сына Генувата, которого Тахпенеса привела в царский дворец, и он жил в доме фараона и воспитывался с его детьми.
Da nun Hadad hörte in Ägypten, daß David entschlafen war mit seinen Vätern und daß Joab, der Feldhauptmann, tot war, sprach er zu Pharao: Laß mich in mein Land ziehen!
Находясь в Египте, Адер услышал, что умерли Давид и военачальник армии Иоав. Тогда Адер сказал фараону: "Отпусти меня, и я смогу вернуться в мою страну".
Pharao sprach zu ihm: Was fehlt dir bei mir, daß du willst in dein Land ziehen? Er sprach: Nichts; aber laß mich ziehen!
Но фараон ответил: "Разве ты нуждаешься в чём-либо здесь, что хочешь вернуться в свою страну?" Адер ответил: "Нет, но отпусти меня!"
Auch erweckte ihm Gott einen Widersacher, Reson, den Sohn Eljadas, der von seinem Herrn, Hadadeser, dem König zu Zoba, geflohen war,
Бог сделал ещё одного человека врагом Соломона. Это был Разон, сын Елиады, который убежал от господина своего Адраазара, царя Сувского.
und sammelte wider ihn Männer und ward ein Hauptmann der Kriegsknechte, da sie David erwürgte; und sie zogen gen Damaskus und wohnten daselbst und regierten zu Damaskus.
После того, как Давид разбил Адраазара, Резон собрал вокруг себя людей и стал предводителем небольшой армии. Резон пошёл в Дамаск, остался там и стал царём Дамаска.
Und er war Israels Widersacher, solange Salomo lebte. Das kam zu dem Schaden, den Hadad tat; und Reson hatte einen Haß wider Israel und ward König über Syrien.
Резон был противником Израиля всё время, пока был жив Соломон. Резон и Адер причинили много зла Израилю.
Dazu Jerobeam, der Sohn Nebats, ein Ephraimiter von Zereda, Salomos Knecht (und seine Mutter hieß Zeruga, eine Witwe ), der hob auch die Hand auf wider den König.
И Иеровоам, сын Навата, восстал против царя. Он был одним из слуг Соломона, ефремлянином из Цареды. Мать его была вдова, по имени Церуа.
Und das ist die Sache, darum er die Hand wider den König aufhob: da Salomo Millo baute, verschloß er die Lücke an der Stadt Davids, seines Vaters.
Вот почему Иеровоам восстал против царя. Соломон строил Милло и исправлял повреждения в стене города Давида, отца своего.
Und Jerobeam war ein streitbarer Mann. Und da Salomo sah, daß der Jüngling tüchtig war, setzte er ihn über alle Lastarbeit des Hauses Joseph.
Иеровоам был сильным человеком. Когда Соломон заметил, что этот молодой человек хорошо знает своё дело, он поставил его начальником над всеми работниками дома Иосифа.
Es begab sich aber zu der Zeit, daß Jerobeam ausging von Jerusalem, und es traf ihn an der Prophet Ahia von Silo auf dem Wege und hatte einen neuen Mantel an, und waren die beiden allein im Felde.
Однажды Иеровоам вышел из Иерусалима и встретил на дороге пророка Ахия, силомлянина, на котором была новая одежда. На поле они были одни.
Und Ahia faßte den neuen Mantel, den er anhatte, und riß ihn in zwölf Stücke
Ахия взял новую одежду, которая была на нём, и разодрал её на двенадцать частей.
und sprach zu Jerobeam: Nimm zehn Stücke zu dir! Denn so spricht der HERR, der Gott Israels: Siehe, ich will das Königreich von der Hand Salomos reißen und dir zehn Stämme geben,
Затем он сказал Иеровоаму: "Возьми себе десять частей. Так говорит Господь, Бог Израиля: "Я вырву царство из руки Соломона и дам тебе десять колен.
einen Stamm soll er haben um meines Knechtes David willen und um der Stadt Jerusalem willen, die ich erwählt habe aus allen Stämmen Israels,
Но одно колено останется за ним ради раба Моего Давида и города Иерусалима, который Я избрал из всех колен Израиля.
darum daß sie mich verlassen und angebetet haben Asthoreth, die Göttin der Sidonier, Kamos, den Gott der Moabiter, und Milkom, den Gott der Kinder Ammon, und nicht gewandelt haben in meinen Wegen, daß sie täten, was mir wohl gefällt, meine Gebote und Rechte, wie David, sein Vater.
Я сделаю это за то, что он перестал следовать за Мной и стал поклоняться Астарте, богине сидонской, и Хамосу, богу моавитскому, и Милхому, богу аммонитскому. Он не пошёл Моими путями, он перестал соблюдать уставы Мои и заповеди Мои. Он живёт не так, как жил Давид, отец его.
Ich will aber nicht das ganze Reich aus seiner Hand nehmen; sondern ich will ihn zum Fürsten machen sein Leben lang um Davids, meines Knechtes, willen, den ich erwählt habe, der meine Gebote und Rechte gehalten hat.
Но Я не заберу всего царства из руки Соломона. Я позволю Соломону править до конца жизни его ради Давида, раба Моего, которого Я избрал, и который соблюдал Мои заповеди и уставы.
Aus der Hand seines Sohnes will ich das Königreich nehmen und will dir zehn Stämme
Но Я возьму царство из рук сына Соломона и позволю тебе править десятью коленами.
und seinem Sohn einen Stamm geben, auf daß David, mein Knecht, vor mir eine Leuchte habe allewege in der Stadt Jerusalem, die ich mir erwählt habe, daß ich meinen Namen dahin stellte.
Сыну Соломона Я дам одно колено, чтобы всегда у раба Моего Давида была земля, чтобы править предо Мной в Иерусалиме, в городе, который Я выбрал для имени Моего.
So will ich nun dich nehmen, daß du regierest über alles, was dein Herz begehrt, und sollst König sein über Israel.
Я избираю тебя, и ты будешь править над всем, чего пожелает душа твоя. Ты будешь царём над Израилем.
Wirst du nun gehorchen allem, was ich dir gebieten werde, und in meinen Wegen wandeln und tun, was mir gefällt, daß du haltest meine Rechte und Gebote, wie mein Knecht David getan hat: so will ich mit dir sein und dir ein beständiges Haus bauen, wie ich David gebaut habe, und will dir Israel geben
И если ты будешь делать всё, что Я прикажу тебе, если будешь следовать Мне, соблюдать Мои уставы и заповеди, как делал раб Мой Давид, то Я буду с тобой. Я сделаю дом твой домом царей, как сделал Давиду, и отдам тебе Израиль.
und will den Samen Davids um deswillen demütigen, doch nicht ewiglich.
Я накажу потомков Давида за то, что сделал Соломон, но не навсегда"".
Salomo aber trachtete, Jerobeam zu töten. Da machte sich Jerobeam auf und floh nach Ägypten zu Sisak, dem König in Ägypten, und blieb in Ägypten, bis daß Salomo starb.
Соломон пытался убить Иеровоама. Но Иеровоам бежал в Египет к Сусакиму, царю Египетскому, и жил там до смерти Соломона.
Was mehr von Salomo zu sagen ist, und alles, was er getan hat, und seine Weisheit, das ist geschrieben in der Chronik von Salomo.
Прочие события царствования Соломона, всё, что он делал, и мудрость его описаны в книге дел Соломоновых.
Die Zeit aber, die Salomo König war zu Jerusalem über ganz Israel, ist 40 Jahre.
Соломон царствовал в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет.