Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch der Könige 22:27
-
Lutherbibel
und sprich: So spricht der König: Diesen setzet ein in den Kerker und speiset ihn mit Brot und Wasser der Trübsal, bis ich mit Frieden wiederkomme.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Melde ihnen: ›Befehl des Königs: Steckt diesen Mann ins Gefängnis und gebt ihm eine gekürzte Ration Brot und Wasser! Dort soll er bleiben, bis ich, König Ahab, unversehrt als Sieger aus dem Feldzug zurückkomme.‹« -
und meldet: So spricht der König: Werft diesen Mann ins Gefängnis und haltet ihn streng bei Brot und Wasser, bis ich wohlbehalten zurückkomme!
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
і скажи їм: Так говорить цар: Посадіть його в тюрму та давайте хліба скупо та води скупо, покіль я повернуся щасливо.» -
(en) King James Bible ·
And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. -
(en) New International Bible Version ·
and say, ‘This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.’ ” -
(en) English Standard Bible Version ·
and say, ‘Thus says the king, “Put this fellow in prison and feed him meager rations of bread and water, until I come in peace.”’” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І з'ясїть: Так говорить царь: Посадїть його в темницю та давайте йому хлїба скупо й води скупо, покіль я щасливо вернусь. -
(en) New King James Bible Version ·
and say, ‘Thus says the king: “Put this fellow in prison, and feed him with bread of affliction and water of affliction, until I come in peace.” ’ ” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Скажите им, что царь говорит так: "Посадите Михея в темницу и не давайте ему ничего, кроме хлеба и воды. Держите его там, пока я не вернусь домой с битвы"". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
скажи кинути цього до в’язниці й годувати його хлібом смутку і поїти водою смутку аж до мого повернення в мирі! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
та й скажеш: Отак сказав цар: Посадіть оцього до в'язни́чного дому, і давайте йому їсти скупо хліба й скупо води, аж поки я не верну́ся з миром“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
и скажите: Так говорит царь: «Посадите этого человека в темницу и держите его впроголодь на хлебе и воде, пока я не вернусь благополучно». -
(en) New Living Bible Translation ·
Give them this order from the king: ‘Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I return safely from the battle!’” -
(en) New American Standard Bible ·
and say, ‘Thus says the king, “Put this man in prison and feed him sparingly with bread and water until I return safely.”’”