Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch der Könige 21) | (Das zweite Buch der Könige 1) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Und es vergingen drei Jahre, daß kein Krieg war zwischen den Syrern und Israel.
  • В течение следующих трёх лет между Израилем и Сирией был мир.
  • Im dritten Jahr aber zog Josaphat, der König Juda’s hinab zum König Israels.
  • Но на третий год Иосафат, царь Иудейский, отправился навестить царя Израильского.
  • Und der König Israels sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß Ramoth in Gilead unser ist; und wir sitzen still und nehmen es nicht von der Hand des Königs von Syrien?
  • И царь Израильский сказал своим слугам: "Помните ли вы, что царь Сирийский забрал у нас Рамоф Галаадский? Почему мы ничего не делаем, чтобы вернуть его назад? Он принадлежит нам".
  • Und sprach zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen in den Streit gen Ramoth in Gilead? Josaphat sprach zum König Israels: ich will sein wie du, und mein Volk wie dein Volk, und meine Rosse wie deine Rosse.
  • И спросил Ахав царя Иосафата: "Пойдёшь ли ты со мной на войну против Рамофа Галаадского?" Иосафат ответил: "Да, я пойду с тобой. Мои люди и мои кони готовы присоединиться к твоему войску".
  • Und Josaphat sprach zum König Israels: Frage doch heute um das Wort des HERRN!
  • Но Иосафат сказал царю Израильскому: "Но сначала спроси совета у Господа".
  • Da sammelte der König Israels Propheten bei 400 Mann und sprach zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead ziehen, zu streiten, oder soll ich’s lassen anstehen? Sie sprachen: Zieh hinauf! der HERR wird’s in die Hand des Königs geben.
  • Тогда Израильский царь собрал пророков (а их было около четырёхсот человек) и спросил их: "Идти ли мне войной на Рамоф Галаадский или нет?" Пророки ответили: "Иди, Господь позволит тебе победить".
  • Josaphat aber sprach: Ist hier kein Prophet des HERRN mehr, daß wir durch ihn fragen?
  • Но Иосафат сказал: "Нет ли здесь другого пророка Господа? Если есть, то мы должны спросить и у него, что говорит Господь".
  • Der König Israels sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann, Micha, der Sohn Jemlas, durch den man den HERRN fragen kann. Aber ich bin ihm gram; denn er weissagt mir kein Gutes, sondern eitel Böses. Josaphat sprach: Der König rede nicht also.
  • И ответил царь Израильский Иосафату: "Есть здесь ещё один пророк, через которого мы можем спросить у Господа. Его зовут Михей, сын Иемвлая. Но я ненавижу его, ибо он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, только плохое". Иосафат сказал: "Царь, ты не должен говорить такое".
  • Da rief der König Israels einen Kämmerer und sprach: Bringe eilend her Micha, den Sohn Jemlas!
  • И позвал царь Израильский одного из слуг и сказал: "Приведи немедленно Михея, сына Иемвлая".
  • Der König aber Israels und Josaphat, der König Juda’s, saßen ein jeglicher auf seinem Stuhl, mit ihren Kleidern angezogen, auf dem Platz vor der Tür am Tor Samarias; und alle Propheten weissagten vor ihnen.
  • Царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, одетые в царские одежды, сидели на своих тронах на площади у ворот Самарии, а все пророки стояли перед ними и пророчествовали.
  • Und Zedekia, der Sohn Knaenas, hatte sich eiserne Hörner gemacht und sprach: So spricht der HERR: Hiermit wirst du die Syrer stoßen, bis du sie aufräumst.
  • Один из пророков, по имени Седекия, сын Хенааны, сделал железные рога. Он сказал: "Так говорит Господь: "Этими рогами ты сразишься с сирийцами. Ты поразишь их и уничтожишь"".
  • Und alle Propheten weissagten also und sprachen: Ziehe hinauf gen Ramoth in Gilead und fahre glücklich; der HERR wird’s in die Hand des Königs geben.
  • Все остальные пророки пророчествовали то же самое. Они говорили: "Иди и атакуй Рамоф Галаадский. Ты выиграешь сражение. Господь позволит тебе победить".
  • Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, sprach zu ihm: Siehe, der Propheten Reden sind einträchtig gut für den König; so laß nun dein Wort auch sein wie das Wort derselben und rede Gutes.
  • Слуга, которого послали найти Михея, нашёл его и сказал ему: "Все пророки единогласно предвещают царю успех. Ты должен согласиться с ними и сказать то же самое".
  • Micha sprach: So wahr der HERR lebt, ich will reden, was der HERR mir sagen wird.
  • Но Михей сказал: "Жив Господь! Я скажу лишь то, что говорит мне Господь".
  • Und da er zum König kam, sprach der König zu ihm: Micha, sollen wir gen Ramoth in Gilead ziehen, zu streiten oder sollen wir’s lassen anstehen? Er sprach zu ihm: Ja, ziehe hinauf und fahre glücklich! der HERR wird’s in die Hand des Königs geben.
  • Когда Михей пришёл к царю, царь спросил его: "Идти ли мне с царём Иосафатом войной на Рамоф Галаадский или нет?" Михей ответил: "Да! Иди и сразись. Господь позволит тебе победить".
  • Der König sprach abermals zu ihm: Ich beschwöre dich, daß du mir nichts denn die Wahrheit sagest im Namen des HERRN.
  • Но Ахав сказал ему: "Ты говоришь от своего имени. Сколько раз я должен говорить тебе, чтобы ты говорил только правду? Скажи мне, что говорит Господь!"
  • Er sprach: Ich sah ganz Israel zerstreut auf den Bergen wie die Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Diese haben keinen Herrn; ein jeglicher kehre wieder heim mit Frieden.
  • Михей ответил: "Я вижу всех израильтян, рассеянных по горам, как овцы без пастуха. И сказал Господь: "У этих людей нет начальника. Пусть каждый возвращается домой с миром"".
  • Da sprach der König Israels zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt, daß er mir nichts Gutes weissagt, sondern eitel Böses?
  • Тогда Ахав сказал Иосафату: "Видишь! Я говорил тебе! Этот пророк никогда не говорит доброго обо мне, только дурное".
  • Er sprach: Darum höre nun das Wort des HERRN! Ich sah den HERRN sitzen auf seinem Stuhl und alles himmlische Heer neben ihm stehen zu seiner Rechten und Linken.
  • Но Михей продолжал: "Послушай, что говорит Господь. Я видел Господа, сидящего на престоле, и все Его ангелы стояли возле Него, по правую и по левую руку Его.
  • Und der HERR sprach: Wer will Ahab überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und einer sagte dies, und der andere das.
  • И сказал Господь: "Кто из вас может склонить Ахава, чтобы он пошёл на Рамоф Галаадский и пал там?" Ангелы спорили о том, что делать.
  • Da ging ein Geist heraus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR sprach zu ihm: Womit?
  • Тогда дух вышел вперёд, стал перед Господом и сказал: "Я обману его!" Господь спросил: "Как ты заставишь его это сделать?"
  • Er sprach: Ich will ausgehen und will ein falscher Geist sein in aller seiner Propheten Munde. Er sprach: Du sollst ihn überreden und sollst’s ausrichten; gehe aus und tue also!
  • Дух ответил: "Я выйду и буду лживым духом в устах всех его пророков. Всё, что будут говорить пророки, будет ложью". Господь сказал: "Хорошо! Иди и обмани царя Ахава. Ты выполнишь это успешно"".
  • Nun siehe, der HERR hat einen falschen Geist gegeben in aller dieser deiner Propheten Mund; und der HERR hat böses über dich geredet.
  • Закончив свой рассказ, Михей сказал: "И вот, это произошло. Господь сделал так, чтобы пророки сказали тебе ложь. Сам Господь предназначил тебе это великое несчастье".
  • Da trat herzu Zedekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wie? Ist der Geist des HERRN von mir gewichen, daß er mit dir redete?
  • Тогда пророк Седекия, сын Хенааны, подошёл к Михею, ударил его по лицу и сказал: "Ты действительно веришь, что Дух Господа вышел из меня и сейчас говорит через тебя?"
  • Micha sprach: Siehe, du wirst’s sehen an dem Tage, wenn du von einer Kammer in die andere gehen wirst, daß du dich verkriechest.
  • Михей ответил: "Скоро придёт несчастье. Тогда ты пойдёшь и спрячешься в маленькой комнате. И тогда ты будешь знать, что я говорю правду!"
  • Der König Israels sprach: Nimm Micha und laß ihn bleiben bei Amon, dem Obersten der Stadt, und bei Joas, dem Sohn des Königs,
  • Тогда царь Израильский приказал: "Возьмите Михея и отведите его к градоначальнику Амону и к Иоасу, сыну царя.
  • und sprich: So spricht der König: Diesen setzet ein in den Kerker und speiset ihn mit Brot und Wasser der Trübsal, bis ich mit Frieden wiederkomme.
  • Скажите им, что царь говорит так: "Посадите Михея в темницу и не давайте ему ничего, кроме хлеба и воды. Держите его там, пока я не вернусь домой с битвы"".
  • Micha sprach: Kommst du mit Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet. Und sprach: Höret zu, alles Volk!
  • Тогда Михей сказал: "Весь народ, послушай, что я говорю! Если ты с битвы вернёшься домой живым, то не Господь говорил через меня!"
  • Also zog der König Israels und Josaphat, der König Juda’s, hinauf gen Ramoth in Gilead.
  • И пошли царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому.
  • Und der König Israels sprach zu Josaphat: Ich will mich verstellen und in den Streit kommen; du aber habe deine Kleider an. Und der König Israels verstellte sich und zog in den Streit.
  • И сказал Ахав Иосафату: "Я переоденусь в одежду, в которой я не буду похож на царя, и вступлю в сражение. А ты надень свои царские одежды". И переоделся царь Израильский и вступил в сражение.
  • Aber der König von Syrien gebot den Obersten über seine Wagen, deren waren 32, und sprach: Ihr sollt nicht streiten wider Kleine noch Große, sondern wider den König Israels allein.
  • У царя Сирийского было тридцать два начальника колесниц, и он приказал им: "Не сражайтесь ни с кем, кроме царя Израильского".
  • Und da die Obersten der Wagen Josaphat sahen, meinten sie er wäre der König Israels, und fielen auf ihn mit Streiten; aber Josaphat schrie.
  • Во время битвы начальники колесниц увидели Иосафата и, думая, что это царь Израильский, повернули, чтобы убить его. Иосафат закричал,
  • Da aber die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König Israels war, wandten sie sich von ihm.
  • и начальники, увидев, что это не царь Израильский, перестали его преследовать.
  • Ein Mann aber spannte den Bogen von ungefähr und schoß den König Israels zwischen Panzer und Wehrgehänge. Und er sprach zu seinem Fuhrmann: Wende deine Hand und führe mich aus dem Heer, denn ich bin wund!
  • Но один воин, ни в кого не целясь, выстрелил из лука в воздух и стрелой ранил царя Израильского сквозь прорезь лат. И сказал царь своему вознице: "Я ранен — развернись и вывези меня с поля битвы".
  • Und der Streit nahm überhand desselben Tages, und der König stand auf dem Wagen gegen die Syrer und starb des Abends. Und das Blut floß von den Wunden mitten in den Wagen.
  • Войска продолжали сражаться, а царь Ахав стоял, поддерживая себя в своей колеснице, и смотрел на сирийцев. Кровь из его раны лилась в колесницу, и к вечеру он умер.
  • Und man ließ ausrufen im Heer, da die Sonne unterging, und sagen: Ein jeglicher gehe in seine Stadt und in sein Land.
  • На заходе солнца всему израильскому войску было приказано: "Пусть каждый возвращается в свой город, в свою землю!"
  • Also starb der König und ward gen Samaria gebracht. Und sie begruben ihn zu Samaria.
  • Так умер царь Ахав. Его тело привезли в Самарию и похоронили его там.
  • Und da sie den Wagen wuschen bei dem Teich Samarias, leckten die Hunde sein Blut (es wuschen ihn aber die Huren) nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte.
  • Колесницу обмыли на самарийском пруде, и псы лизали кровь царя Ахава, и блудницы мылись в той воде. Всё случилось так, как говорил Господь.
  • Was mehr von Ahab zu sagen ist und alles, was er getan hat, und das elfenbeinerne Haus, das er baute, und alle Städte, die er gebaut hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.
  • Прочие дела Ахава, всё, что он делал, и дом из слоновой кости, который он построил, и все города, которые он строил, описаны в летописи Израильских царей.
  • Also entschlief Ahab mit seinen Vätern; und sein Sohn Ahasja ward König an seiner Statt.
  • Ахав умер, и воцарился вместо него сын его Охозия.
  • Und Josaphat, der Sohn Asas, ward König über Juda im vierten Jahr Ahabs, des Königs Israels,
  • На четвёртый год царствования Ахава, царя Израильского, Иосафат, сын Асы, стал царём Иудеи.
  • und war 35 Jahre alt, da er König ward, und regierte 25 Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Asuba, eine Tochter Silhis.
  • Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царём, и царствовал он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азувой. Она была дочерью Салаиля.
  • Und er wandelte in allem Wege seines Vaters Asa und wich nicht davon; und er tat, was dem HERRN wohl gefiel.
  • Во всём Иосафат поступал так, как Аса, его отец, до него. Иосафат делал всё, что желал Господь, но он не уничтожил высот. И люди продолжали делать жертвоприношения и воскурять фимиам на высотах.
  • Doch tat er die Höhen nicht weg, und das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen.
  • Иосафат заключил мир с царём Израильским.
  • Und er hatte Frieden mit dem König Israels.
  • Прочие дела Иосафата, то, как он воевал, и подвиги, которые он совершал, описаны в летописи царей Иудейских.
  • Was aber mehr von Josaphat zu sagen ist und seine Macht, was er getan und wie er gestritten hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda’s.
  • Иосафат истребил с земли всех культовых блудниц и блудников, которые оставались с того времени, когда царём был Аса, отец его.
  • Auch tat er aus dem Lande, was noch übrige Hurer waren, die zu der Zeit seines Vaters Asa waren übriggeblieben.
  • В Идумее же в то время не было царя. Там правил царский наместник.
  • Und es war kein König in Edom; ein Landpfleger war König.
  • Иосафат построил несколько грузовых кораблей, чтобы ходить в Офир за золотом, но они так никогда и не отправились в плавание, ибо разбились в родном порту в Ецион-Гавере.
  • Und Josaphat hatte Schiffe lassen machen aufs Meer, die nach Ophir gehen sollten, Gold zu holen. Aber sie gingen nicht; denn sie wurden zerbrochen zu Ezeon–Geber.
  • Тогда Охозия, сын Ахава, предложил Иосафату помощь, сказав: "Пусть мои люди поплывут с твоими людьми". Но Иосафат отказался.
  • Dazumal sprach Ahasja, der Sohn Ahabs, zu Josaphat: Laß meine Knechte mit deinen Knechten in Schiffen fahren! Josaphat aber wollte nicht.
  • Он умер и был похоронен в городе Давида, своего предка. И воцарился вместо него Иорам, сын его.
  • Und Josaphat entschlief mit seinen Vätern und ward begraben mit seinen Vätern in der Stadt Davids, seines Vaters; und Joram, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
  • Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в семнадцатый год царствования Иосафата в Иудее и царствовал в Самарии два года.
  • Ahasja, der Sohn Ahabs, ward König über Israel zu Samaria im 17. Jahr Josaphats, des Königs Juda’s, und regierte über Israel zwei Jahre;
  • Он творил зло перед Господом, как делали его отец, его мать и Иеровоам, сын Навата. Иеровоам ввёл народ Израиля в грех.
  • und er tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und in dem Wege Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte,
  • Охозия служил и поклонялся Ваалу. И гневил он Господа, Бога Израиля, так же, как делал его отец.

  • ← (Das erste Buch der Könige 21) | (Das zweite Buch der Könige 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026