Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch der Könige 3:14
-
Lutherbibel
Und so du wirst in meinen Wegen wandeln, daß du hältst meine Sitten und Gebote, wie dein Vater David gewandelt hat, so will ich dir geben ein langes Leben.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wenn du so lebst, wie es mir gefällt, wenn du mir gehorchst und meine Gebote befolgst wie dein Vater David, dann werde ich dir auch ein langes Leben schenken.« -
Wenn du auf meinen Wegen gehst, meine Gesetze und Gebote bewahrst wie dein Vater David, dann schenke ich dir ein langes Leben.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и если будешь ходить путём Моим, сохраняя уставы Мои и заповеди Мои, как ходил отец твой Давид, Я продолжу и дни твои. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А як ходитимеш моїми путями, пильнуючи моїх установ та моїх заповідей, як ходив батько твій Давид, то дам тобі й вік довгий.» -
(en) King James Bible ·
And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. -
(en) New International Bible Version ·
And if you walk in obedience to me and keep my decrees and commands as David your father did, I will give you a long life.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And if you will walk in my ways, keeping my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І коли ходити меш путьми моїми, пильнуючи установ моїх і заповідей моїх, як отець твій Давид ходив, так дам тобі й вік довгий. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И если ты будешь ходить Моими путямии подчиняться Моим законам и Моим уставам, как делал отец твой Давид, Я дам тебе и долгую жизнь". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І якщо ходитимеш Моєю дорогою, щоби дотримуватися Моїх заповідей і Моїх настанов, — так, як ходив Давид, твій батько, — то Я продовжу час твого життя. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А якщо ти ходи́тимеш Моїми дорогами, щоб дотримувати постанови Мої та заповіді Мої, як ходив був батько твій Давид, то продо́вжу дні твої!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
И если ты будешь следовать Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Давид, Я дам тебе долгую жизнь. -
(en) New Living Bible Translation ·
And if you follow me and obey my decrees and my commands as your father, David, did, I will give you a long life.” -
(en) New American Standard Bible ·
“If you walk in My ways, keeping My statutes and commandments, as your father David walked, then I will prolong your days.”