Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch der Könige 4:30
-
Lutherbibel
Die Mutter aber des Knaben sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele, ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und ging ihr nach.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Doch die Mutter bestand darauf, dass Elisa selbst mitkam. Sie sagte: »So wahr der HERR lebt und so wahr du lebendig vor mir stehst: Ohne dich gehe ich nicht nach Hause!« Da gab er nach und ging mit ihr. -
Aber die Mutter des Kindes sagte: So wahr der HERR lebt und so wahr du lebst: Ich lasse nicht von dir ab. Da stand er auf und folgte ihr.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказала мать ребёнка: жив Господь, и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал и пошёл за нею. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Мати хлопчикова каже: “Так певно, як живе Господь і як живеш ти, я не покину тебе!” Встав Єлисей і пішов слідом за нею. -
(en) King James Bible ·
And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. -
(en) New International Bible Version ·
But the child’s mother said, “As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So he got up and followed her. -
(en) English Standard Bible Version ·
Then the mother of the child said, “As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he arose and followed her. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Мати ж хлопчикова промовила: Як певно, що Бог живе, й як певно, що ти живеш, я не покину тебе! Тодї метнувсь він і пійшов слїдом за нею. -
(en) New King James Bible Version ·
And the mother of the child said, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So he arose and followed her. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но мать ребёнка сказала: "Как верно то, что жив Господь и ты жив, я не уйду без тебя!" И он встал и пошёл за сонамитянкой. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І сказала матір дитини: Нехай живе Господь, і нехай живе твоя душа, не залишу тебе! Тож Елісей піднявся і пішов за нею. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А мати того хлопця сказала: „Як живий Господь і жива душа твоя, — я не полишу́ тебе!“ І він устав і пішов за нею. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но мать ребенка сказала:
— Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам, — я не отстану от тебя.
Тогда он поднялся и пошел за ней. -
(en) New Living Bible Translation ·
But the boy’s mother said, “As surely as the LORD lives and you yourself live, I won’t go home unless you go with me.” So Elisha returned with her. -
(en) New American Standard Bible ·
The mother of the lad said, “As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.” And he arose and followed her.