Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das zweite Buch der Könige 3) | (Das zweite Buch der Könige 5) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Und es schrie ein Weib unter den Weibern der Kinder der Propheten zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben; so weißt du, daß er, dein Knecht, den HERRN fürchtete; nun kommt der Schuldherr und will meine beiden Kinder nehmen zu leibeigenen Knechten.
  • Жена одного ученика пророков кричала Елисею:
    — Твой слуга, мой муж, умер, и ты знаешь, что он чтил Господа. А теперь его заимодавец пришел, чтобы забрать обоих моих мальчиков в рабство.
  • Elisa sprach zu ihr: Was soll ich dir tun? Sage mir, was hast du im Hause? Sie sprach: Deine Magd hat nichts im Hause denn einen Ölkrug.
  • Елисей ответил ей:
    — Как мне помочь тебе? Скажи мне, что у тебя есть дома?
    — У твоей служанки ничего нет, — сказала она, — лишь горшок масла.
  • Er sprach: Gehe hin und bitte draußen von allen deinen Nachbarinnen leere Gefäße, und derselben nicht wenig,
  • Елисей сказал ей:
    — Ступай и попроси у соседей пустые сосуды, да набери их побольше.
  • und gehe hinein und schließe die Tür zu hinter dir und deinen Söhnen und gieße in alle Gefäße; und wenn du sie gefüllt hast, so gib sie hin.
  • Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону.
  • Sie ging hin und schloß die Tür zu hinter sich und ihren Söhnen; die brachten ihr die Gefäße zu, so goß sie ein.
  • Она пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала.
  • Und da die Gefäße voll waren, sprach sie zu ihrem Sohn: Lange mir noch ein Gefäß her! Er sprach: Es ist kein Gefäß mehr hier. Da stand das Öl.
  • Когда все сосуды наполнились, она сказала сыну:
    — Дай мне еще один.
    Но он ответил:
    — Ни одного сосуда больше нет.
    И масло перестало течь.
  • Und sie ging hin und sagte es dem Mann Gottes an. Er sprach: Gehe hin, verkaufe das Öl und bezahle deinen Schuldherrn; du aber und deine Söhne nähret euch von dem übrigen.
  • Она пошла и рассказала Божьему человеку, а он сказал:
    — Пойди, продай масло и расплатись с долгами, а на то, что останется, ты с сыновьями сможешь жить.
  • Und es begab sich zu der Zeit, daß Elisa ging gen Sunem. Daselbst war eine reiche Frau; die hielt ihn, daß er bei ihr aß. Und so oft er daselbst durchzog, kehrte er zu ihr ein und aß bei ihr.
  • Однажды Елисей отправился в Шунем. Там жила одна богатая женщина, которая уговорила его остаться поесть. И всякий раз, проходя мимо, он останавливался там поесть.
  • Und sie sprach zu ihrem Mann: Siehe, ich merke, daß dieser Mann Gottes heilig ist, der immerdar hier durchgeht.
  • Она сказала мужу:
    — Я знаю, что человек, который часто заходит к нам, — святой Божий человек.
  • Laß uns ihm eine kleine bretterne Kammer oben machen und ein Bett, Tisch, Stuhl und Leuchter hineinsetzen, auf daß er, wenn er zu uns kommt, dahin sich tue.
  • Давай сделаем на крыше маленькую комнату и поставим туда постель, стол, стул и светильник для него. Тогда он сможет останавливаться там всякий раз, когда будет заходить к нам.
  • Und es begab sich zu der Zeit, daß er hineinkam und legte sich oben in die Kammer und schlief darin
  • Однажды, когда Елисей пришел туда, он поднялся в комнату и лег.
  • und sprach zu seinem Diener Gehasi: Rufe die Sunamitin! Und da er sie rief, trat sie vor ihn.
  • Потом сказал своему слуге Гиезию:
    — Позови эту шунамитянку.
    Он позвал ее, и она пришла к нему.
  • Er sprach zu ihm: Sage ihr: Siehe, du hast uns allen diesen Dienst getan; was soll ich dir tun? Hast du eine Sache an den König oder an den Feldhauptmann? Sie sprach: Ich wohne unter meinem Volk.
  • Елисей сказал ему:
    — Скажи ей: «Ты так хлопотала ради нас. Что для тебя сделать? Может, замолвить о тебе слово перед царем или начальником войска?»
    Она ответила:
    — Я живу среди своего народа.
  • Er sprach: Was ist ihr denn zu tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.
  • — Что же сделать для нее? — спросил Елисей.
    Гиезий сказал:
    — Да вот, сына у нее нет, а муж уже стар.
  • Er sprach: Rufe sie! Und da er sie rief, trat sie in die Tür.
  • Тогда Елисей сказал:
    — Позови ее.
    Он позвал ее, и она встала в дверях.
  • Und er sprach: Um diese Zeit über ein Jahr sollst du einen Sohn herzen. Sie sprach: Ach nicht, mein Herr, du Mann Gottes! lüge deiner Magd nicht!
  • — Примерно в это время в следующем году, — сказал Елисей, — ты будешь держать на руках сына.
    — Нет, мой господин, — возразила она, — не обманывай свою служанку, Божий человек!
  • Und die Frau ward schwanger und gebar einen Sohn um dieselbe Zeit über ein Jahr, wie ihr Elisa geredet hatte.
  • Но вот, эта женщина забеременела, и в следующем году, примерно в это время, родила сына, как и сказал ей Елисей.
  • Da aber das Kind groß ward, begab sich’s, daß es hinaus zu seinem Vater zu den Schnittern ging
  • Ребенок подрос. Однажды он вышел к отцу, который был со жнецами.
  • und sprach zu seinem Vater: O mein Haupt, mein Haupt! Er sprach zu seinem Knecht: Bringe ihn zu seiner Mutter!
  • — Моя голова! Моя голова! — сказал он отцу.
    Отец велел слуге:
    — Отнеси его к матери.
  • Und er nahm ihn und brachte ihn hinein zu seiner Mutter, und sie setzte ihn auf ihren Schoß bis an den Mittag; da starb er.
  • Слуга поднял его и отнес к матери. Ребенок сидел у нее на коленях до полудня, а потом умер.
  • Und sie ging hinauf und legte ihn aufs Bett des Mannes Gottes, schloß zu und ging hinaus
  • Она поднялась и положила его на постель Божьего человека, заперла дверь и вышла.
  • und rief ihren Mann und sprach: Sende mir der Knechte einen und eine Eselin; ich will zu dem Mann Gottes, und wiederkommen.
  • Затем она позвала мужа и сказала:
    — Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к Божьему человеку и вернуться.
  • Er sprach: Warum willst du zu ihm? Ist doch heute nicht Neumond noch Sabbat. Sie sprach: Es ist gut.
  • — Зачем ходить к нему сегодня? — спросил он. — Сегодня же не праздник Новолуния, не суббота.10
    — Все будет хорошо, — ответила она.
  • Und sie sattelte die Eselin und sprach zum Knecht: Treibe fort und säume mich nicht mit dem Reiten, wie ich dir sage!
  • Она оседлала осла и сказала слуге:
    — Веди. Не останавливайся, пока не скажу.
  • Also zog sie hin und kam zu dem Mann Gottes auf den Berg Karmel. Als aber der Mann Gottes sie kommen sah, sprach er zu seinem Diener Gehasi: Siehe, die Sunamitin ist da!
  • Она отправилась в путь и пришла к Божьему человеку на гору Кармил. Увидев ее издалека, Божий человек сказал своему слуге Гиезию:
    — Смотри! Это шунамитянка!
  • So laufe ihr nun entgegen und frage sie, ob’s ihr und ihrem Mann und Sohn wohl gehe. Sie sprach: Wohl.
  • Беги ей навстречу и спроси ее: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребенок?»
    — Здоровы, — сказала она.
  • Da sie aber zu dem Mann Gottes auf den Berg kam, hielt sie ihn bei seinen Füßen; Gehasi aber trat herzu, daß er sie abstieße. Aber der Mann Gottes sprach: Laß sie! denn ihre Seele ist betrübt, und der HERR hat mir’s verborgen und nicht angezeigt.
  • Когда же она пришла к Божьему человеку на гору, она обняла его ноги. Гиезий подошел, чтобы оттолкнуть ее, но Божий человек сказал:
    — Оставь ее! Она в большом горе, но Господь утаил это от меня и не сказал мне.
  • Sie sprach: Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem Herrn? sagte ich nicht du solltest mich nicht täuschen?
  • — Разве я просила тебя о сыне, мой господин? — сказала она. — Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?»
  • Er sprach zu Gehasi: Gürte deine Lenden und nimm meinen Stab in deine Hand und gehe hin (so dir jemand begegnet, so grüße ihn nicht, und grüßt dich jemand, so danke ihm nicht), und lege meinen Stab auf des Knaben Antlitz.
  • Елисей сказал Гиезию:
    — Заправь полы плаща под пояс, возьми в руку мой посох и беги. Если встретишь кого, не приветствуй, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай. Положи мой посох мальчику на лицо.
  • Die Mutter aber des Knaben sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele, ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und ging ihr nach.
  • Но мать ребенка сказала:
    — Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам, — я не отстану от тебя.
    Тогда он поднялся и пошел за ней.
  • Gehasi aber ging vor ihnen hin und legte den Stab dem Knaben aufs Antlitz; da war aber keine Stimme noch Fühlen. Und er ging wiederum ihnen entgegen und zeigte ihm an und sprach: Der Knabe ist nicht aufgewacht.
  • Гиезий шел впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Гиезий вернулся навстречу Елисею и сказал ему:
    — Мальчик не пробудился.
  • Und da Elisa ins Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bett.
  • Когда Елисей пришел в дом, мальчик лежал мертвым на его постели.
  • Und er ging hinein und schloß die Tür zu für sie beide und betete zu dem HERRN
  • Он вошел, запер за собой дверь и помолился Господу.
  • und stieg hinauf und legte sich auf das Kind und legte seinen Mund auf des Kindes Mund und seine Augen auf seine Augen und seine Hände auf seine Hände und breitete sich also über ihn, daß des Kindes Leib warm ward.
  • После этого он поднялся на постель и лег на мальчика — рот ко рту, глаза к глазам, руки к рукам. Когда он простерся над ним, тело мальчика согрелось.
  • Er aber stand wieder auf und ging im Haus einmal hierher und daher und stieg hinauf und breitete sich über ihn. Da schnaubte der Knabe siebenmal; darnach tat der Knabe seine Augen auf.
  • Елисей отвернулся, походил по комнате взад и вперед и, поднявшись на постель, простерся над ним еще раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза.
  • Und er rief Gehasi und sprach: Rufe die Sunamitin! Und da er sie rief, kam sie hinein zu ihm. Er sprach: Da nimm hin deinen Sohn!
  • Елисей позвал Гиезия и сказал:
    — Позови шунамитянку.
    И тот сделал это.
    Когда она пришла, он сказал:
    — Возьми своего сына.
  • Da kam sie und fiel zu seinen Füßen und beugte sich nieder zur Erde und nahm ihren Sohn und ging hinaus.
  • Она вошла, упала ему в ноги и поклонилась до земли. Затем она взяла сына и вышла.
  • Da aber Elisa wieder gen Gilgal kam, ward Teuerung im Lande, und die Kinder der Propheten wohnten vor ihm. Und er sprach zu seinem Diener: Setze zu einen großen Topf und koche ein Gemüse für die Kinder der Propheten!
  • Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Когда ученики пророков встретили его, он сказал слуге:
    — Поставь большой котел и свари для этих людей похлебки.
  • Da ging einer aufs Feld, daß er Kraut läse, und fand wilde Ranken und las davon Koloquinten sein Kleid voll; und da er kam, schnitt er’s in den Topf zum Gemüse, denn sie kannten’s nicht.
  • Один из них вышел в поле собирать овощи11 и нашел дикие огурцы. Он набрал полную одежду диких плодов с него и, когда вернулся, накрошил их в котел с похлебкой, хотя никто не знал, что это такое.
  • Und da sie es ausschütteten für die Männer, zu essen, und sie von dem Gemüse aßen, schrieen sie und sprachen: O Mann Gottes, der Tod im Topf! denn sie konnten’s nicht essen.
  • Похлебку разлили для людей, но начав есть, они закричали:
    — Божий человек, в котле смерть! — и не стали есть похлебку.
  • Er aber sprach: Bringet Mehl her! Und er tat’s in den Topf und sprach: Schütte es dem Volk vor, daß sie essen! Da war nichts Böses in dem Topf.
  • Елисей сказал:
    — Принесите муки.
    Он бросил ее в котел и сказал:
    — Разливай людям, чтобы они ели.
    И в котле не осталось ничего вредного.
  • Es kam aber ein Mann von Baal–Salisa und brachte dem Mann Gottes Erstlingsbrot, nämlich 20 Gerstenbrote, und neues Getreide in seinem Kleid. Er aber sprach: Gib’s dem Volk, daß sie essen!
  • Из Баал-Шалиши пришел некий человек, который принес Божьему человеку двадцать ячменных хлебов, испеченных из зерна первого урожая, и колосья с молодым зерном.
    — Отдай людям, пусть едят, — сказал Елисей.
  • Sein Diener sprach: Wie soll ich 100 Mann von dem geben? Er sprach: Gib dem Volk, daß sie essen! Denn so spricht der HERR: Man wird essen, und es wird übrigbleiben.
  • — Как же я накормлю этим сто человек? — спросил слуга.
    Но Елисей ответил:
    — Отдай людям, пусть едят. Ведь так говорит Господь: «Они наедятся, и еще останется».
  • Und er legte es ihnen vor, daß sie aßen; und es blieb noch übrig nach dem Wort des HERRN.
  • Тогда он раздал им, и они ели, и еще осталось, по слову Господа.

  • ← (Das zweite Buch der Könige 3) | (Das zweite Buch der Könige 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026